POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor
Lorsque je suis contente, je peux nager dans l’eau; et quand je suis fatiguée, je peux aussi me promener (dans le puits). Qui prétendrait être plus libre et plus heureuse que ma personne ?
Cependant, la tortue avait-elle à peine posé une de ses pattes dans le puits qu’elle y resta coincée (à son corps défendant).
Dès que les eaux montent, les tortues rejoignent la mer, si bien qu’on ne peut plus en distinguer son niveau.
La vie dans la mer est la seule «vraie vie» qui soit pleine de liberté !
有一天,一个农夫正在田里千活,忽然 看见一只免子慌慌张张地从他身边跑过,二 不小心撞在田边的一棵树上,死了。 Un jour, un fermier vit soudainement un lièvre passer près de lui, lequel en heurtant un arbre par mégarde, fut tué net sur le coup 农夫马上跑过去,验起免子带回家,做 了一顿美餐。“好香啊,”他吃着兔子肉,心 里高兴极了,“要是天天都能像这样就好了! «Que ça sent bon! Si cela pouvait être ainsi tous les jours!» se réjouit-il en mangeant sa viande. 农夫再也不去田里干活了。 Depuis lors, le paysan cessa d’aller travailler aux champs. 他每天坐 在那棵树旁边,等着捡撞死的兔子。一天又 一天过去了,再也没有兔子撞在树上了,可 是他的田却慢慢地长满了草。 Jour après jour, plus aucun lièvre ne vint heurter la souche. Mais les champs du paysan étaient désormais envahis d’herbes folles. 村里的人们都笑话这个宇株待免的农 夫。
TEXTE LU AVEC PINYIN ET ANNOTÉ
Copier le bloc de texte ci-après à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor
标题 « 守株待兔”中的“待” 是什么意思?Que signifie «attendre un lapin» dans le titre ?
农夫是怎么得到免子的?Comment le fermier s’est-il libéré (de son travail)?
他为什么不去田里干活了?Pourquoi n’est-il pas allé travailler sur le terrain ?
他又捡到撞死的兔子了吗?A-t-il retrouvé le lapin mort ?
村里的人们为什么都笑话这个农夫?Pourquoi les gens du village plaisantent-ils au sujet du fermier ?
Réponses
1.“待”是“等〞的意思。Attendre signifie tout simplement «guetter.» 2. 兔子自己在树干上拉死以后,农夫在树边捡到的。Après que le lapin lui-même eut été mort après avoir heurter le tronc, le fermier le ramassa près de l’arbre. 3. 因为他以为每天都能捡到一只拉死的兔子。Parce qu’il pensait pouvoir ramasser un lapin mort tous les jours. 4. 没有。Non. 5. 因为他不但没等到撞死的兔子,还把自己的田地荒废了。Non seulement il n’a pas attendu que le lapin meurt après s’être heurté, mais il a aussi déserté son champ.
IL Y A LONGTEMPS…
Copier le bloc de texte ci-après à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor
Il y a longtemps, il y avait des gens qui travaillaient sur le terrain. Soudain, un lapin est sorti de l’herbe Allez. à cause de la vitesse, le lapin a heurté un grand arbre, et il est mort. Quand l’homme l’a vu, il s’est précipité, l’a ramassé, l’a ramené chez lui, et a fait une assiette aromatisée de viande de lapin. Comme il a mangé de la viande de lapin, il a pensé, comme Il est trop fatigué de travailler dans le champ chaque jour et comme il est facile de s’asseoir sous un grand arbre et d’attendre un lapin mort!» Il est assis près de l’arbre tous les jours depuis ce jour. En conséquence, il n’a pas attendu le lapin mort, et il a déserté son champ.
IL ÉTAIT UNE FOIS …
Copier le bloc de texte ci-après à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor
POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor
有一位老人很喜欢猴子,养了一大群。 Un vieil homme élevait une bande de singes. La structure 一大群 = 一大群猴子. 老人能理解猴子的心理,猴子也听得懂主人的话“。 Les singes comprenaient aussi les paroles de leur vieux maître. 听得懂 tīng de dǒng: arriver à comprendre, à la négative devient tīng bù dǒng : ne pas arriver à comprendre. 大家相处得很好。猴子们每天要吃很多粮食,几个月以后,家 里的粮食就不够吃了”。 Des mois plus tard il ne restait plus de céréales. 几 ji1 est ici un pronom indéfini au sens de «quelques». 吃 chī peut être considéré comme le complément du verbe 够 gòu. 怎么办呢? 一天,老人把猴子们集合起来,对它们说:“现在家里的粮食不够吃了。 从明天开始,我给你们吃栗子,早上三颗,晚上四颗,可以吗?” 猴子们听了以后,很不高兴,又吵又闹:“不行!太少了!太少了!” 老人看着猴子,又说:“那就早上四颗,晚上三颗。 Fixant ses singes du regard, il leur proposa: «Puisque c’est ainsi, je vous donnerai désormais quatre châtaignes le matin et trois le soir.» Le suffixe verbal 着 zhe exprime la simultanéité (équivalent de « en » + participe présent). ”猴子们一听,早上加了一颗,都满意地笑了。 À cette dernière proposition, comme leur maître avait ajouté une châtaigne le matin, les singes rirent de satisfaction.» La structure ….. (猴) généralement employée dans une phrase de type « S + — + V +(猴) + V2», lie deux actions qui se succèdent dans un temps rapproché. (猴) peut peut être omis; 都 peut remplacer 猴, il souligne alors un ensemble.
老人为什么要养很多猴子?Pourquoi le vieux devrait-il garder beaucoup de singes ? lǎo老rén人wèi为shí什ma么yào要yǎng养hěn很duō多hóu猴zi子?
几个月以后,发生了什么事?Que s’est-il passé quelques mois plus tard ? jǐ几gè个yuè月yǐ以hòu后,fā发shēng生le了shí什ma么shì事
老人打算(dǎsuàn envisager)怎么解决(jiě jué résoudre) 问题?Comment le vieux compte-t-il résoudre le problème ? lǎo老rén人dǎ打suàn算zěn怎ma么jiě解jué决wèn问tí题?
猴子们对老人说的办法满意吗?Les singes sont-ils satisfaits de ce qu’a dit le vieux ? hóu猴zi子men们duì对lǎo老rén人shuō说de的bàn办fǎ法mǎn满yì意ma吗?
你认为老人和猴子谁更聪明?Qui penses-tu que le vieux et le singe sont les plus intelligents ? nǐ你rèn认wèi为lǎo老rén人hé和hóu猴zi子shéi谁gèng更cōng聪míng明?
Réponses
因为他很喜欢猴子。Parce qu’il aime les singes. yīn因wèi为tā他hěn很xǐ喜huān欢hóu猴zi子。
因为猴子养得太多,几个月以后,粮食就不够吃了。Parce que les singes gardent trop, après quelques mois, la nourriture (céréales) ne suffit pas. yīn因wèi为hóu猴zi子yǎng养de得tài太duō多,jǐ几gè个yuè月yǐ以hòu后,liáng粮shí食jiù就bù不gòu够chī吃le了。
他打算给猴子们吃果子,早上三颗,晚上四颗。Il allait donner aux singes trois le matin et quatre le soir. ā他dǎ打suàn算gěi给hóu猴zi子men们chī吃guǒ果zi子,zǎo早shàng上sān三kē颗,wǎn晚shàng上sì四kē颗。
开始不满意,后来满意了。Il n’était pas satisfait au début, puis il l’était. kāi开shǐ始bù不mǎn满yì意,hòu后lái来mǎn满yì意le了。
我认为….Je pense que… wǒ我rèn认wèi为….
UNE HISTOIRE DE LOUPS ET DE GENS
这是一个狼 和人的故事。C’est une histoire de loups et de gens. zhè这shì是yī一gè个láng狼hé和rén人de的gù故shì事。 有一个小孩儿,在他刚出生的时候,一只狼把他带到了森林里。 yǒu有yī一gè个xiǎo小hái孩ér儿,zài在tā他gāng刚chū出shēng生de的shí时hòu候,yī一zhǐ只láng狼bǎ把tā他dài带dào到le了sēn森lín林lǐ里。 Il y avait un petit enfant qui a été amené dans la forêt par un loup quand il est né. 狼妈妈 给 他东西吃,把他养大。 láng狼mā妈mā妈gěi给tā他dōng东xī西chī吃,bǎ把tā他yǎng养dà大。 Mère loup lui a donné à manger et l’a élevé. 他能听懂狼的语言。Il peut comprendre le langage du loup. tā他néng能tīng听dǒng懂láng狼de的yǔ语yán言 他们相处得很好。Ils s’entendent très bien. tā他men们xiāng相chǔ处de得hěn很hǎo好。 后来,有一天,狼的首领对他说:“你是 从 人类来的,还是回到人类去吧!” hòu后lái来,yǒu有yī一tiān天,láng狼de的shǒu首lǐng领duì对tā他shuō说:“nǐ你shì是cóng从rén人lèi类lái来de的,hái还shì是huí回dào到rén人lèi类qù去ba吧!” Plus tard, un jour, le chef des loups lui dit : «Tu viens de l’homme, ou retourne à l’homme !» 这个孩子不愿意离开狼群,可是,狼妈妈也说:“回去吧,你已经长大了。” zhè这gè个hái孩zi子bù不yuàn愿yì意lí离kāi开láng狼qún群,kě可shì是,láng狼mā妈mā妈yě也shuō说:“huí回qù去ba吧,nǐ你yǐ已jīng经zhǎng长dà大le了。” L’enfant était réticent à quitter les loups, mais Mère loup a dit, «Retournes-y, tu as grandi.»
MISE EN SITUATION
a. L’hôtesse(女主人nǚ zhǔ rén):菜 够吃了吗?如果不够,我再去做一点儿。/ cài菜gòu够chī吃le了ma吗?rú如guǒ果bù不gòu够,wǒ我zài再qù去zuò做yī一diǎn点ér儿。 L’hôtesse(女主人:Avez-vous assez mangé? Sinon, je vais en faire un peu plus. L’invité (客人kè rén):够吃了,不要再做了。/ gòu够chī吃le了,bù不yào要zài再zuò做le了。 J’ai assez mangé. N’en faites pas davantage. b.儿子:天天吃饺子,我吃够了。/ ér儿zi子:tiān天tiān天chī吃jiǎo饺zi子,wǒ我chī吃gòu够le了。 Fils : Je mange assez de boulettes tous les jours 母亲mǔ qīn:那明天我不做饺子了,做别的。/ mǔ母qīn亲:nà那míng明tiān天wǒ我bù不zuò做jiǎo饺zi子le了,zuò做bié别de的。 Mère: Je ne ferai pas de boulettes demain. c. 我一吃完饭就去图书馆。/ wǒ我yī一chī吃wán完fàn饭jiù就qù去tú图shū书guǎn馆。 Des que j’aurai fini de manger, j’irai a la bibliothèque. d. 学生们一下课就去学校餐厅吃饭了。/ xué学shēng生men们yī一xià下kè课jiù就qù去xué学xiào校cān餐tīng厅chī吃fàn饭le了。 Les étudiants sont allés à la cantine de l’université dès qu’ils avaient terminé leurs cours. ou:学生们一下课都去学校餐厅吃饭了。/ xué学shēng生men们yī一xià下kè课dōu都qù去xué学xiào校cān餐tīng厅chī吃fàn饭le了。 Les étudiants sont tous allés à la … (pour souligner la totalité). e. 明天我们一起床就去爬山,好吗?/ míng明tiān天wǒ我men们yī一qǐ起chuáng床jiù就qù去pá爬shān山,hǎo好ma吗?。 Demain, dès le lever, nous irons à la montagne, d’accord ? ou:明天一起床我们都去爬山,/ míng明tiān天yī一qǐ起chuáng床wǒ我men们dōu都qù去pá爬shān山,。 Demain,⋯ nous irons tous à la montagne …
C’est une histoire philosophique écrite par l’ancien penseur chinois Liu Zi (zuang1 zi1). À travers cette histoire, il a voulu dire aux gens : Traiter le problème pour comprendre le changement : trois le matin quatre le soir, sept châtaignes; quatre le matin, trois le soir, et sept châtaignes Le contenu n’a pas changé, seul la formulation a changée. À la suite de ce changement en réponse à (顺应 shùn yìng) la psychologie du singe, tout le monde était satisfait. Le vieil homme et le singe sont de nouveau en harmonie.
Notes: 哲学 zhé xué philosophie 变通 biàn tōng s’adapter aux circonstances 形式 xíng shì forme 内容 nèi róng contenu 由于 yóu yú du fait que
根据上下文,“顺应”和“和谐〞的意思是:/ gēn根jù据shàng上xià下wén文,“shùn顺yīng应”hé和“hé和xié谐〞de的yì意sī思shì是:Selon le contexte, conformité et harmonie, les expressions suivantes signifient: 1. 顺应 : s’adapter a 2. 和谐: harmonieusement [Note:“朝三慕四〞后来成了一个成语,被用来说那些常常改变主意(changer d’avis)的人。/ “zhāo朝sān三mù慕sì四〞hòu后lái来chéng成le了yī一gè个chéng成yǔ语,bèi被yòng用lái来shuō说nà那xiē些cháng常cháng常gǎi改biàn变zhǔ主yì意de的rén人
Puis c’est devenu un idiome utilisé pour dire à ceux qui changent souvent d’avis.
POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor
故事发生在战国时期。有一天,一个大官送了一壶酒给他的门客们喝。 Un jour un mandarin offrit un pichet de vin à ses hôtes. 门客们商量说:“大家都喝一壶酒,显然不够。我们每个人在地上画一条蛇,谁元画好,谁先喝酒。” «Celui qui finira le dessin du serpent le premier boira le pichet.» 有一个人很快地画好了蛇。他看别人达没画完,心里很得意,就说:“我还能给它加几只脚呢!” Quand il vit que les autres dessinaient toujours, il éprouva un sentiment de fierté et leur dit: «Je pourrai ajouter des pattes à mon serpent.» 就在他给蛇画脚的时候,另一个人也把蛇画好了。 Au moment précis où il ajouta ses pattes, un autre acheva son dessin. 那个人从他手上拿过酒壶说:“蛇是没有脚的。画了脚就不是蛇了 ! Avec ses pattes, ton serpent n’en est plus un. ”说完,把酒一饮而尽。 À ses mots, il but tout le vin d’un seul trait. 第一个画完蛇的人呆呆地看着,后悔极了。 Interloqué. celui qui avait terminé le premier fut rongé de remords.
1。这几个人为什么要比赛(bǐ sài)(faire un concours)画,蛇? zhè这jǐ几gè个rén人wèi为shí什ma么yào要bì比sài赛huà画shé蛇? Pourquoi ces gens doivent-ils rivaliser pour dessiner un serpent ? 2. 谁喝了那壶酒? Qui a bu le pichet de vin ? 3. 为什么第一个画完蛇的人没有喝到酒? wèi为shí什ma么dì第yī一gè个huà画wán完shé蛇de的rén人méi没yǒu 有hē喝dào到jiǔ酒? Pourquoi la première personne qui a peint le serpent n’a pas bu ? 4. “画蛇添足〞是一个非常有名的成语。在你们国家有遠义相近的成语吗? “huà画shé蛇tiān添zú足〞shì是yī一gè个fēi非cháng常yǒu有míng名de的chéng成yǔ语。zài在nǐ你men们guó国jiā家yǒu有yuǎn远yì义xiāng相jìn近de的chéng成yǔ语ma吗? Un idiome très célèbre est «Dessiner un serpent.» Y a-t-il un idiome dans votre pays qui est similaire dans le même sens?
1. 为了喝那壶酒。wèi为le了hē喝nà那hú壶jiǔ酒。 Pour boire le pichet de vin. 2. 第二个画完蛇的人。èr二gè个huà画wán完shé蛇de的rén人。 Le deuxième homme qui a fini de peindre le serpent. 3.因为他“画,蛇添足〞/画好了蛇以后叉去给蛇加脚。.yīn因wèi为tā他“huà画,shé蛇tiān添zú足〞/huà画hǎo好le了shé蛇yǐ以hòu后chā叉qù去gěi给shé蛇jiā加jiǎo脚。 Parce qu’il a peint, le serpent en ajoutant des pieds / Après avoir peint le serpent, il bifurque pour ajouter des pieds au serpent. 4. (Proposition):有。比如,Oui, par exemple, «Le mieux est I’ennemi du bien »,« C’est la cinquième roue d’un carrosse»
JE PEUX AJOUTER QUELQUES PIEDS AU SERPENT…
古时候,有几个人在一起喝酒,可是只有一壶酒。 gǔ古shí时hòu候,yǒu有jǐ几gè个rén人zài在yī一qǐ起hē喝jiǔ酒,kě可shì是zhǐ只yǒu有yī一hú壶jiǔ酒。 Dans les temps anciens, il y avait quelques personnes qui buvaient ensemble, mais avec un seul pot de vin. 他们说:一壶酒几个人吗,年个人只能喝一点儿,不过瘾,一个人喝才过瘾。 tā他men们shuō说:yī一hú壶jiǔ酒jǐ几gè个rén人ma吗,nián年gè个rén人zhǐ只néng能hē喝yī一diǎn点ér儿,bù不guò过yǐn瘾,yī一gè个rén人hē喝cái才guò过yǐn瘾。 Ils disaient : Combien de personnes par bouteille de vin au cours de l’année? On peut boire, mais peu deviennent des accrocs. 但是给谁喝呢?有一个人说:“我们车个人在地上画一条蛇,谁先画完,谁喝酒。”大家觉得这个主意不错,就同意了。 dàn但shì是gěi给shéi谁hē喝ne呢?yǒu有yī一gè个rén人shuō说:“wǒ我men们chē车gè个rén人zài在de地shàng上huà画yī一tiáo条shé蛇,shéi谁xiān先huà画wán完,shéi谁hē喝jiǔ酒。”dà大jiā家jué觉de得zhè这gè个zhǔ主yì意bù不cuò错,jiù就tóng同yì意le了。 Mais qui doit le boire ? Une personne a dit, «Nous dessinons un serpent sur le sol , celui qui le termine en premier le boira» 有一个人画得最快,一会儿 就 画好了。他得意地 把酒壶拿过来,想一个人喝这壶酒。他看到别人还没画完,就说:“我还可以给蛇加几 只脚呢!”…… yǒu有yī一gè个rén人huà画de得zuì最kuài快,yī一huì会ér儿jiù就huà画hǎo好le了。tā他de得yì意de地bǎ把jiǔ酒hú壶ná拿guò过lái来,xiǎng想yī一gè个rén人hē喝zhè这hú壶jiǔ酒。tā他kàn看dào到bié别rén人hái还méi没huà画wán完,jiù就shuō说:“wǒ我hái还kě可yǐ以gěi给shé蛇jiā加jǐ几zhǐ只jiǎo脚ne呢!”…… Il y avait un homme qui dessinait le plus rapidement, et le dessinait en un instant. Il prit la cruche et essaya de la boire tout seul. Quand il vit que d’autres n’avaient pas fini de dessiner, il dit : «Je peux ajouter quelques» pieds au serpent!
Expressions
a. 你想吃什么,(就)吃什么。Mange ce que tu veux. nǐ你xiǎng想chī吃shí什ma么,(jiù就)chī吃shí什ma么。 b. 谁先做完作业,谁先回家。Celui qui finira ses devoirs le premier rentrera chez lui le premier. shéi谁xiān先zuò做wán完zuò作yè业,shéi谁xiān先huí回jiā家。 c. 你想买什么书就买什么书。Achète les livres que tu veux. nǐ你xiǎng想mǎi买shí什ma么shū书jiù就mǎi买shí什ma么shū书。 d. 你们想去哪儿就去哪儿。Allez où vous voulez. nǐ你men们xiǎng想qù去nǎ哪ér儿jiù就qù去nǎ哪ér儿
LA CHINEEST LE PAYS DU VIN
中国是酒的故乡。早在 4000多年前,中国就有了酒,传说是一个叫杜康(Du Kang) 的人发明的。中国人很爱喝酒,过年过节要喝酒,有了酒才热闹。 zhōng中guó国shì是jiǔ酒de的gù故xiāng乡。zǎo早zài在4000duō多nián年qián前,zhōng中guó国jiù就yǒu有le了jiǔ酒,chuán传shuō说shì是yī一gè个jiào叫dù杜kāng康(DuKang)de的rén人fā发míng明de的。zhōng中guó国rén人hěn很ài爱hē喝jiǔ酒,guò过nián年guò过jié节yào要hē喝jiǔ酒,yǒu有le了jiǔ酒cái才rè热nào闹。 La Chine est le pays du vin. Il y a plus de 4000 ans, la Chine avait du vin, une légende stipule que le vin a été inventé par un homme nommé Du Kang. Les Chinois aiment beaucoup boire. Ils doivent boire pendant le festival du Nouvel An. Le vin est synonyme de vie. 请客吃饭要喝酒,“无酒不成质”,席间,主人和客人还会相互敬酒。 qǐng请kè客chī吃fàn饭yào要hē喝jiǔ酒,“wú无jiǔ酒bù不chéng成zhì质”,xí席jiān间,zhǔ主rén人hé和kè客rén人hái还huì会xiāng相hù互jìng敬jiǔ酒。 L’hôte et l’invité trinquent dans la chambre. 结婚时喝的酒叫“喜酒”,因此,同事亲友之间,想知道对方什么时候结婚,人们会问:“什么时候喝你的喜酒? ”而不问:“你什么时候结婚?”北京男人请外地的朋友时喜欢说:“下次来北京,你来找我,我们一起喝杯小酒。” jiē结hūn婚shí时hē喝de的jiǔ酒jiào叫“xǐ喜jiǔ酒”,yīn因cǐ此,tóng同shì事qīn亲yǒu友zhī之jiān间,xiǎng想zhī知dào道duì对fāng方shí什ma么shí时hòu候jiē结hūn婚,rén人men们huì会wèn问:“shí什ma么shí时hòu候hē喝nǐ你de的xǐ喜jiǔ酒? ”ér而bù不wèn问:“nǐ你shí什ma么shí时hòu候jiē结hūn婚?”běi北jīng京nán男rén人qǐng请wài外de地de的péng朋yǒu友shí时xǐ喜huān欢shuō说:“xià下cì次lái来běi北jīng京,nǐ你lái来zhǎo找wǒ我,wǒ我men们yī一qǐ起hē喝bēi杯xiǎo小jiǔ酒。” Le vin que vous buvez quand vous vous mariez est appelé «vin de joie». Ainsi, entre un collègue et un ami, vous pensez: «Quand vous mariez-vous? Les gens demandent : « Quand buvez-vous votre vin ?», au lieu de demander,« Quand vous mariez-vous? » L’homme de Beijing aime dire,« La prochaine fois que vous viendrez à Beijing, venez me voir. Nous prendrons un verre de vin ensemble. »
Note 1: 行这段话主要在讲中国的酒文化。Ce passage est principalement consacré à la culture du vin chinois. Note 2: “无酒不成席”中”席 »的意思是:«ll n’y a pas de vin» 席的意思是 signifie: Un banquet Note 3: 相互 xiāng hùmutuellement Note 4: 放酒 fàng jiǔ lever son verre a la santé de qn
Questions
这段话主要在讲什么?Quel est le point principal de ce passage ? zhè这duàn段huà话zhǔ主yào要zài在jiǎng讲shí什ma么? 行这段话主要在讲中国的酒文化。Ce passage est principalement consacré à la culture du vin chinois. xíng行zhè这duàn段huà话zhǔ主yào要zài在jiǎng讲zhōng中guó国de的jiǔ酒wén文huà化。
a. 不爱喝酒的人 / bù不ài爱hē喝jiǔ酒de的rén人 Les gens qui n’aiment pas boire b. 高明的棋手 / gāo高míng明de的qí棋shǒu手 Un joueur d’échecs intelligent c. 他得意得很 / tā他de得yì意de得hěn很 Il était très fier d. 很专心地学习/ hěn很zhuān专xīn心de地xué学xí习 Étudier attentivement e. 我知道 的事情 / wǒ我zhī知dào道de的shì事qíng情 Ce que je sais f. 画蛇画 得 很快 / huà画shé蛇huà画de得hěn很kuài快 Peindre les serpents rapidement
相互 xiāng hù mutuellement / 放酒 fàng iǔ lever son verre a la santé de qn
Us et coutume
Q: 这段话主要在讲什么? Quel est le point principal de ce passage ? zhè这duàn段huà话zhǔ主yào要zài在jiǎng讲shí什ma么? R: 行这段话主要在讲中国的酒文化。Ce passage est principalement consacré à la culture du vin chinois. xíng行zhè这duàn段huà话zhǔ主yào要zài在jiǎng讲zhōng中guó国de的jiǔ酒wén文huà化。
Note: 无酒不成席:/ wú无jiǔ酒bù不chéng成xí席: «il n’y a pas de vin»
POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor
很久很久以前, 在一座大山上,有一 只非常聪明的猴子。它天天躲在树上专心 地看人们下棋。 Tous les jours, caché dans un arbre, il observait attentivement les gens jouer aux échecs. 自久天长,猴子不但学会了下棋,而 且把很多高明的棋手都打败了。 Jour après jour, non seulement le singe avait appris ç jouer aux échecs, de plus il lui arrivait même à battre les plus grands joueurs. 自久天长 est une expression figée 一天,棋手杨靖/Yang Jing)想出了一个办 法,他在棋盘旁边放了一盘又大又红的桃 子, Un jour, le joueur Yang Jing trouva une solution. Il pose une assiette de grosses pêches bien mûres à côté de l’échiquier. Dans 想出, 出 est le résultat du verbe 想. 对猴子说:“你如果能打败我,我就 把这些桃子送给你吃。” (il) dit au singe: «Si tu arrives à me battre, je t’offrirai ces pêches.» 下棋的时候,猴子心里老想着吃桃, 三心二意,结果输了。 Durant toute la partie, le singe ne cessa de penser aux pêches. Distrait, il finit par perdre. Ici 老 est un adverbe au sens de «toujours». «sans cesse», très fréquent à l’oral. 吃桃 exprime les circonstances de l’action principale 吃 chī . Dans la structure V1 + 着 + V2, 着 indique la simultanéité et équivaut «en» + participe présent. 三心二意 est une expression figée qui signifie 做事不专心.
1. 猴子是怎么学会下棋的?Comment le singe a-t-il appris à jouer aux échecs ? 2. 姓杨的棋手是怎么打败猴子的?Comment le joueur d’échecs nommé Yang a-t-il battu le singe ? 3. 你见过会下棋的猴子吗?Avez-vous déjà vu un singe jouer aux échecs ?
Réponses
1 猴子是躲在树上天天看,看会的。 hóu猴zi子shì是duǒ躲zài在shù树shàng上tiān天tiān天kàn看,kàn看huì会de的。 Le singe se cachait dans l’arbre et le regardait tous les jours 2 他把一盘桃子放在桃盘旁。这样,服子就老想着吃桃,最后饰了。 tā他bǎ把yī一pán盘táo桃zi子fàng放zài在táo桃pán盘páng旁。zhè这yàng样,fú服zi子jiù就lǎo老xiǎng想zhe着chī吃táo桃,zuì最hòu后shì饰le了。 Il a mis une assiette de pêches à côté de l’assiette de pêches
IL ÉTAIT UNE FOIS …
从前,有一只 很聪明 的 猴子,它每天都躲在树上看人们下棋。后来,它也学会子下棋,而且把很多棋手都打败了。猴子成了棋王。 cóng从qián前,yǒu有yī一zhǐ只hěn很cōng聪míng明de的hóu猴zi子,tā它měi每tiān天dōu都duǒ躲zài在shù树shàng上kàn看rén人men们xià下qí棋。hòu后lái来,tā它yě也xué学huì会zi子xià下qí棋,ér而qiě且bǎ把hěn很duō多qí棋shǒu手dōu都dǎ打bài败le了。hóu猴zi子chéng成le了qí棋wàng王。 Il était une fois un singe intelligent qui se cachait dans un arbre tous les jours en regardant les gens jouer aux échecs. Plus tard, il a également appris à jouer aux échecs, et a battu de nombreux joueurs Les singes sont devenus les rois des échecs.
有一天,一位姓杨的棋手想出了一个办法,他把一盘叉大又红的桃子放 在棋盘旁边,下棋的时候,猴子一边下棋,一边想着 吃桃,结果输了。 yǒu有yī一tiān天,yī一wèi位xìng姓yáng杨de的qí棋shǒu手xiǎng想chū出le了yī一gè个bàn办fǎ法,tā他bǎ把yī一pán盘chā叉dà大yòu又hóng红de的táo桃zi子fàng放zài在qí棋pán盘páng旁biān边,xià下qí棋de的shí时hòu候,hóu猴zi子yī一biān边xià下qí棋,yī一biān边xiǎng想zhe着chī吃táo桃,jiē结guǒ果shū输le了。 Un jour, un joueur d’échecs du nom de Yang a trouvé le moyen de placer une grosse pêche rouge à côté de l’échiquier; en jouant aux échecs, le singe a joué en pensant manger des pêches, et a perdu.
EXPRESSIONS
a.我不但会开汽车,而且会开飞机。 wǒ我bù不dàn但huì会kāi开qì汽chē车,ér而qiě且huì会kāi开fēi飞jī机。 Je peux non seulement conduire des voitures, mais aussi piloter des avions. b. 马力不但会说汉语,而且说得很好。 mǎ马lì力bù不dàn但huì会shuō说hàn汉yǔ语,ér而qiě且shuō说de得hěn很hǎo好 Ma Li parle non seulement chinois, mais aussi bien chinois. c. 不但明天要干雨,而且后天也要下雨。 bù不dàn但míng明tiān天yào要gàn干yǔ雨,ér而qiě且hòu后tiān天yě也yào要xià下yǔ雨。 Non seulement il va faire sec demain, mais il va pleuvoir après-demain. d. 她非常专心地把这张地图看了一遍。 Elle regarda la photo très attentivement. tā她fēi非cháng常zhuān专xīn心de地bǎ把zhè这zhāng张dì地tú图kàn看le了yī一biàn遍。 e. 孩子们高高兴兴地离开了这个地方。Les enfants ont quitté l’endroit avec joie. hái孩zi子men们gāo高gāo高xīng兴xīng兴de地lí离kāi开le了zhè这gè个dì地fāng方。
POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor
xiǎo小mǎ马qù去dà大cǎo草yuán原cān参jiā加dòng动wù物yùn运dòng动huì会。yī一tiáo条xiǎo小hé河dǎng挡zhù住le了qù去lù路’。 Une rivière l’empêcha d’avancer.
xiǎo小mǎ马kàn看jiàn见yī一tóu头lǎo老niú牛zài在hé河biān边chī吃cǎo草,jiù就wèn问lǎo老niú牛:“niú牛bó伯bó伯,wǒ我néng能guò过hé河ma吗?”lǎo老niú牛shuō说:“néng能。shuǐ水hěn很qiǎn浅,gāng刚guò过xiǎo小tuǐ腿”。 L’eau est peu profonde, elle arrive juste à la hauteur de ma jambe.
xiǎo小mǎ马zhèng正zhǔn准bèi备guò过hé河,tū突rán然yī一zhǐ只sōng松shǔ鼠dà大shēng声jiào叫dào道’: Tandis que le petit cheval s’apprêtait à traverser la rivière, un écureuil s’écrie soudain.
“xiǎo小mǎ马,bié别guò过hé河!wǒ我de的yī一gè个péng朋yǒu友jiù就shì是zài在zhè这tiáo条hé河lǐ里yān淹sǐ死de的!” L’un de mes amis s’est noyé dans cette rivière.
xiǎo小mǎ马huí回dào到jiā家lǐ里,bǎ把gāng刚cái才de的fā发shēng生shì事qíng情gào告sù诉le了mā妈mā妈。 Une fois rentré chez lui, le petit cheval raconte à sa mère ce qui venait de lui arriver.
mā妈mā妈shuō说:“hái孩zi子,guāng光tīng听shuō说shì是bù不xíng行de的。nǐ你shì试yī一shì试,jiù就míng明bái白le了。” xiǎo小mǎ马yòu又huí回dào到hé河biān边,àn按zhào照mā妈mā妈de的huà话qù去zuò做,hěn很xiǎo小xīn心de地guò过le了hé河。yuán原lái来,hé河shuǐ水jì既bù不xiàng像lǎo老niú牛shuō说de的nà那yàng样qiǎn浅,yě也bù不xiàng像xiǎo小sōng松shǔ鼠shuō说de的nà那yàng样shēn深。 Eneffet, l’eau n’était ni assez peu profonde que ce racontait le vieux boeuf, ni aussi profonde que le petit écureuil le disait.
Pour les quatre dernières lignes du tableau. Quand 光 est en fin de mot, il a le sens de «lumière, rayon», c’est-à-dire l’équivalent à un qualifié ou déterminé, et quand 光 figure en tête de mot, il prend le sens étendu de «brillant, lustre» et s’emploie comme un qualifiant ou un déterminant.
Questions
1. 小马为什么要过河去?Pourquoi le petit cheval a-t-il traversé la rivière ? xiǎo小mǎ马wèi为shí什ma么yào要guò过hé河qù去? 2. 小马为什么不敢 (gǎn, oser) 过河了?Pourquoi le petit cheval a-t-il peur de traverser la rivière ? xiǎo小mǎ马wèi为shí什ma么bù不gǎn敢guò过hé河le了? 3. 老牛、小松鼠和小马的妈妈,谁说的话是对的?Vieille vache, écureuil ou petit cheval, selon maman, qui a raison? lǎo老niú牛、xiǎo小sōng松shǔ鼠hé和xiǎo小mǎ马de的mā妈mā妈,shéi谁shuō说de的huà话shì是duì对de的? 4. 有人说小马很笨 (bèn, idiot),你的看法呢?Certains disent que le petit cheval était stupide , qu’en penses-tu ? yǒu有rén人shuō说xiǎo小mǎ马hěn很bèn笨,nǐ你de的kàn看fǎ法ne呢?
Réponses
1. 因为它要去大草原参加动物运动会。yīn因wèi为tā它yào要qù去dà大cǎo草yuán原cān参jiā加dòng动wù物yùn运dòng动huì会 Parce qu’il va dans la plaine pour jouer avec les animaux. 2. 小马听就小松鼠的一个朋友在那条河里沲死了,机書临了。xiǎo小mǎ马tīng听jiù就xiǎo小sōng松shǔ鼠de的yī一gè个péng朋yǒu友zài在nà那tiáo条hé河lǐ里沲sǐ死le了,jī机shū书lín临le了。Le petit cheval a entendu qu’un ami de l’écureuil est mort dans la rivière, que c’était dangereux. 3. 妈妈的话是对的。mā妈mā妈de的huà话shì是duì对de的。Maman avait raison. 4. (Proposition):我的 看法是小马不業 / wǒ我de的kàn看fǎ法shì是xiǎo小mǎ马bù不yè业 (Mon avis est que le petit cheval est jeune, sans expérience),对自己不清清楚(qīng chu clair)的事情 / duì对zì自jǐ己bù不qīng清qīng清chǔ楚(qīng chǔ clair)de的shì事qíng情(Choses qui ne sont pas claires, manque de transparence, douteux),它知道阿列人,不过,小马有点儿胆小 (dǎn xiǎo peureux) / ā它zhī知dào道ā阿liè列rén人,bù不guò过,xiǎo小mǎ马yǒu有diǎn点ér儿dǎn胆xiǎo小 (Il connaissait les alentours, mais le petit cheval était un peu timide),不大勇收。/ bù不dà大yǒng勇shōu收。(yǒng gǎn courageux) (Ce n’est pas grave.)
UN PETIT CHEVAL EST VENU À LA RIVIÈRE …
一瓜小马来到河边,想过河去参加运动会。它刚走进水里,小松鼠就在树,上大 叫起来:”小写,不要过河,你 会 淹死的!” yī一guā瓜xiǎo小mǎ马lái来dào到hé河biān边,xiǎng想guò过hé河qù去cān参jiā加yùn运dòng动huì会。tā它gāng刚zǒu走jìn进shuǐ水lǐ里,xiǎo小sōng松shǔ鼠jiù就zài在shù树,shàng上dà大jiào叫qǐ起lái来:«xiǎo小xiě写,bù不yào要guò过hé河,nǐ你huì会yān淹sǐ死de的!» Un petit cheval est venu à la rivière et a voulu aller jouer. Avant même qu’il ne soit entré dans l’eau un écureuil était perché dans un arbre. Il lui cria : «Petit cheval, ne traverse pas la rivière, tu vas te noyer ! (comme l’un de mes amis)» 小马害怕了,不敢过河了,只好回到家里,把刚才发生的事儿跟妈妈说了。妈妈对 它说:“你应该自己去试一试。” xiǎo小mǎ马hài害pà怕le了,bù不gǎn敢guò过hé河le了,zhǐ只hǎo好huí回dào到jiā家lǐ里,bǎ把gāng刚cái才fā发shēng生de的shì事ér儿gēn跟mā妈mā妈shuō说le了。mā妈mā妈duì对tā它shuō说:“nǐ你yīng应gāi该zì自jǐ己qù去shì试yī一shì试。” Le petit cheval avait peur de traverser la rivière, alors il rentra chez lui et a dit à sa maman ce qui s’était passé. Maman lui dit: «Tu devrais essayer.» 听了妈奶的话以后,小马又回 到河边,非常小心地进了河。 tīng听le了mā妈nǎi奶de的huà话yǐ以hòu后,xiǎo小mǎ马yòu又huí回dào到hé河biān边,fēi非cháng常xiǎo小xīn心de地jìn进le了hé河。 Après avoir écouté sa maman, le petit cheval retourna à la rivière et y entra avec grand soin.
LES GESTES DU CHINOIS
a. 客:这件衣服真好看。我可以试一试(试一干)吗? kè客:zhè这jiàn件yì衣fú服zhēn真hǎo好kàn看。wǒ我kě可yǐ以shì试yī一shì试(shì试yī一gàn干)ma吗? Invité : Quelle belle robe. Puis-je l’essayer? 顾客:我试了试(试了一下),太共了。有小一点儿的吗? gù顾kè客:wǒ我shì试le了shì试(shì试le了yī一xià下),tài太gòng共le了。yǒu有xiǎo小yī一diǎn点ér儿de的ma吗? Client : Je l’ai essayée. C’est trop fréquent. Y en a-t-il de plus petites? b. 这种新方法,他们 试了试(试了一下),还不错。 zhè这zhǒng种xīn新fāng方fǎ法,tā他men们shì试le了shì试 (shì试le了yī一xià下),hái还bù不cuò错。 Cette nouvelle façon, ceux qui l’on essayé leur va bien. Ne manque pas cette occasion. c. 他把这本书看了三遍。(ll a lu ce livre trois fois.)tā他bǎ把zhè这běn本shū书kàn看le了sān三biàn遍。 d. 我明天把地图给你送去。(Demain je t’apporterai une carte géographique.) wǒ我míng明tiān天bǎ把de地tú图gěi给nǐ你sòng送qù去。 e. 她把花放在桌子上就走了。(Elle a posé les fleurs sur la table, puis elle est partie.) tā她bǎ把huā花fàng放zài在zhuō桌zi子shàng上jiù就zǒu走le了。 f.我们还没有把书还给图书馆。(Nous n’avons pas encore rendu les livres a la bibliothèque.) wǒ我men们hái还méi没yǒu有bǎ把shū书hái还gěi给tú图shū书guǎn馆。