Conte – 井底之蛙 jǐng dǐ zhī wā La grenouille au fond d’un puits (ne plus voir la forêt à cause des arbres)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

井底之蛙
很久以前,在一口废井里住着一只青蛙。
有一天,一只海龟来到井边。青蛙得意地对
海龟说:
你看我这里多大呀 »1!高兴了可以在水里游
泳,累了可以休息,还可以散步呢!谁能比得上
我自由快活呢2?海龟先生,你下来玩玩儿吧!”
海龟听了青蛙的话,就想到井里去看看。
可是,它刚把脚伸到井边就被卡住了3,只
好后退一步,对青蛙说:
“你去过大海吗?那儿多大呀!发大水的时
侯,洪水流进海里,海水看不出来增加了多少’4;
干旱的时候,很多天不下雨,海水也看不出来减
少了多少。在大海里生活,那才是真正地自由快
活呢5!”

Traduction

  1. Regarde, comme c’est spacieux ici !
  2. Lorsque je suis contente, je peux nager dans l’eau; et quand je suis fatiguée, je peux aussi me promener (dans le puits). Qui prétendrait être plus libre et plus heureuse que ma personne ?
  3. Cependant, la tortue avait-elle à peine posé une de ses pattes dans le puits qu’elle y resta coincée (à son corps défendant).
  4. Dès que les eaux montent, les tortues rejoignent la mer, si bien qu’on ne peut plus en distinguer son niveau.
  5. La vie dans la mer est la seule «vraie vie» qui soit pleine de liberté !

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

井底之蛙
很久以前,在一口廢井裏住著一隻青蛙。
有一天,一隻海龜來到井邊。青蛙得意地對
海龜說:
“你看我這裏多大呀!!高興了可以在水裏游
泳,累了可以休息,還可以散步呢!誰能比得上
我自由快活呢?海龜先生,你下來玩玩兒
吧!
海龜聽了青蛙的話,就想到井裏去看看。
可是,它剛把腳伸到井邊就被卡住了,只
好後退一步,對青蛙說:
“你去過大海嗎?那兒多大呀!發大水的時
候,洪水流進海裏,海水看不出來增加了多少+;
乾早的時候,很多天不下雨,海水也看不出來減
少了多少。在大海裏生活,那才是真正地自由快
活呢!”

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

井 jǐngpuitsfond
青蛙 qīnggrenouille fèihors d’usage
海龟 haiguitortue d’eau得意 dé yìsatisfait de soi
呀 yaah游泳 yóu yǒngnager
散步 sàn bùse promener自由 zì yóulibre, liberté
快活 kuài huojoyeux, gai玩 wáns’amuser
刚…就 gāng jiùà peine刚…就 gāng jiùtendre
bèi(marque du passif)卡(住)kǎ zhùcoincé
只好 zhǐ hǎoêtre forcé de(后)退 hòu tuìreculer
(一)步 yī bùpas (un)洪水 hóng shuǐcrue
流 liúcouler增加 zēng jiāaugmenter
干早 gàn zǎosécheresse減少 jiǎn shǎodiminuer
生活 shēng huóvivre真正 zhēn zhèngvéritable

Questions

  1. 青蛙为什么喜欢生活在井里?Pourquoi les grenouilles aiment-elles vivre dans les puits?
  2. 海龟为什么说大海才是真正快活的地方?Pourquoi la tortue dit-elle que la mer est vraiment un endroit de bonheur ?

Réponses

  1. 因为它觉得生活在井里很自由,也很快活。Parce qu’elle se sent libre et heureux de vivre dans un puits.
  2. 因为大海非常非常大,在那里更自由,更快活。Parce que la mer est très, très grande, où elle est plus libre et plus heureuse.

UN HOMME CHARGÉ DE PROTÉGER LE BARRAGE

  1. 从前,有一个负责保护提坝的人。
  2. 有一天,他和一个朋友米到堤坝上。
  3. 朋友在提坝上发现了一个蚂蚁洞,就对他说:“快把蚂蚁洞堵上吧!”
  4. 那人却说:”一个小小的妈蚁洞,对这个大堤坝能有什么影响”
  5. 说完,就和朋友一起走了。
  6. 发大水了。蚂蚁洞在洪水的冲击下,变得越米想大。
  7. 没过多久,这座堤坝就被洪水冲垮了
  1. Il était une fois une personne chargée de protéger le barrage.
  2. Un jour, lui et un ami sont allés au barrage.
  3. Un ami a trouvé une (si minuscule) fourmilière sur le barrage et lui a dit : « Arrêtez (enlever) le trou de fourmi ! »
  4. Mais l’homme a dit, « Une petite grotte de maman, comment cela peut-il affecter ce grand barrage »
  5. Après avoir parlé, il est parti avec ses amis. Il y a eu un déluge d’eau.
  6. Le trou de fourmis devient de plus en plus gros sous l’effet de l’inondation.
  7. Il ne fallut pas longtemps avant que le barrage ne soit emporté par l’inondation

Conte – 守株待兔 shǒu zhū dài tù Guetter la souche dans l’attente du lièvre (attendre les opportunités sans rien faire – faire confiance au hasard plutôt que faire preuve d’initiative)

VERSION SANS PINYIN

有一天,一个农夫正在田里千活,忽然
看见一只免子慌慌张张地从他身边跑过,二
不小心撞在田边的一棵树上,死了。
Un jour, un fermier vit soudainement un lièvre passer près de lui, lequel en heurtant un arbre par mégarde, fut tué net sur le coup
农夫马上跑过去,验起免子带回家,做
了一顿美餐。“好香啊,”他吃着兔子肉,心
里高兴极了,“要是天天都能像这样就好了!
«Que ça sent bon! Si cela pouvait être ainsi tous les jours!» se réjouit-il en mangeant sa viande.
农夫再也不去田里干活了。
Depuis lors, le paysan cessa d’aller travailler aux champs.
他每天坐
在那棵树旁边,等着捡撞死的兔子。一天又
一天过去了,再也没有兔子撞在树上了,可
是他的田却慢慢地长满了草。
Jour après jour, plus aucun lièvre ne vint heurter la souche. Mais les champs du paysan étaient désormais envahis d’herbes folles.
村里的人们都笑话这个宇株待免的农
夫。

TEXTE LU AVEC PINYIN ET ANNOTÉ

Copier le bloc de texte ci-après à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

有一天,一个农夫’正在田里千活,忽然
看见一只免子慌慌张张地从他身边跑过,二
不小心撞在田边的一棵树上,死了。
农夫马上跑过去,验起免子带回家,做
了一顿美餐。“好香啊,”他吃着兔子肉,心
里高兴极了,“要是天天都能像这样就好了
农夫再也不去田里干活了‘。他每天坐
在那棵树旁边,等着捡撞死的兔子。一天又
一天过去了,再也没有兔子撞在树上了,可
是他的田却慢慢地长满了草
村里的人们都笑话这个宇株待免的农
夫。

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

有一天,一個農夫 »正在田裏幹活,忽然
看見一隻兔子慌慌張張地從他身邊跑過,一
不小心撞在田邊的一棵樹上,死了’。
農夫馬上跑過去,撿起兔子帶回家,做
了一頓美餐。“好香啊,”他吃著兔子肉,
心裏高興極了,“要是天天都能像這樣就好
了?!’
農夫再也不去田裏幹活了“。他每天坐
在那棵樹旁邊,等著撿撞死的兔子。一天又
一天過去了,再也沒有兔子撞在樹上了,可
是他的田卻慢慢地長滿了草5。
村裏的人們都笑話這個守株待兔的農
夫。

VERSION AVEC PINYIN

yǒu有yī一tiān天,yī一gè个nóng农fú夫 »zhèng正zài在tián田lǐ里gàn干huó活,hū忽rán然
kàn看jiàn见yī一zhī只tù兔zi子huāng慌huāng慌zhāng张zhāng张de地cóng从tā他shēn身biān边pǎo跑guò过,yī一bù不xiǎo小xīn心zhuàng撞zài在tián田biān边de的yī一kē棵shù树shàng上,sǐ死le了’。
nóng农fú夫mǎ马shàng上pǎo跑guò过qù去,jiǎn捡qǐ起tù兔zi子dài带huí回jiā家,zuò做
le了yī一dùn顿měi美cān餐。
“hǎo好xiāng香a啊,”tā他chī吃zhù著tù兔zi子ròu肉,xīn心lǐ里gāo高xīng兴jí极le了,“yào要shì是tiān天tiān天dōu都néng能xiàng像zhè这yàng样jiù就hǎo好le了?!’nóng农fú夫zài再yě也bù不qù去tián田lǐ里gàn干huó活le了“。
tā他měi每tiān天zuò坐zài在nà那kē棵shù树páng旁biān边,děng等zhù著jiǎn捡zhuàng撞sǐ死de的tù兔zi子。
yī一tiān天yòu又yī一tiān天guò过qù去le了,zài再yě也méi没yǒu有tù兔zi子zhuàng撞zài在shù树shàng上le了,kě可shì是tā他de的tián田què却màn慢màn慢de地zhǎng长mǎn满le了cǎo草。
cūn村lǐ里de的rén人men们dōu都xiào笑huà话zhè这gè个shǒu守zhū株dài待tù兔de的nóng农
fú夫。

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

shǒurester près de zhūsouche d’arbre
dàiattendre(等)免(子) (zi)lapin : lièvre
lapin : lièvre干活 ganhuotravailler
忽然 hū ránsoudain慌张 Trad. 
huāng zhāng
affolé
跑过 pǎo-guopasser en courant不小心 bù xiǎo xīnne pas faire attention
zhuàngheurtercl. de l’arbre
être mort : mourirjiǎnramasser
dùncl. d’un repas cānrepas, mets
xiāngêtre comme quèen revanche
zhǎngpoussermǎnêtre plein de
cūnvillage笑话 xiào huàse moquer de

Questions

  1. 标题 « 守株待兔”中的“待” 是什么意思?Que signifie «attendre un lapin» dans le titre ?
  2. 农夫是怎么得到免子的?Comment le fermier s’est-il libéré (de son travail)?
  3. 他为什么不去田里干活了?Pourquoi n’est-il pas allé travailler sur le terrain ?
  4. 他又捡到撞死的兔子了吗?A-t-il retrouvé le lapin mort ?
  5. 村里的人们为什么都笑话这个农夫?Pourquoi les gens du village plaisantent-ils au sujet du fermier ?

Réponses

1.“待”是“等〞的意思。Attendre signifie tout simplement «guetter.»
2. 兔子自己在树干上拉死以后,农夫在树边捡到的。Après que le lapin lui-même eut été mort après avoir heurter le tronc, le fermier le ramassa près de l’arbre.
3. 因为他以为每天都能捡到一只拉死的兔子。Parce qu’il pensait pouvoir ramasser un lapin mort tous les jours.
4. 没有。Non.
5. 因为他不但没等到撞死的兔子,还把自己的田地荒废了。Non seulement il n’a pas attendu que le lapin meurt après s’être heurté, mais il a aussi déserté son champ.

IL Y A LONGTEMPS

Copier le bloc de texte ci-après à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

很久很久以前,有个人在地里干活儿。忽然,一只兔子从草里跑出
来。由于速度太快,兔子拉在一粿大树上,撞死了。
这个人看见后,马上跑过去,捡起兔子,拿回家,做了一大盘香喷喷
的兔子肉。他一边吃 着兔子肉,一边想:“每天在地里干活太累了,不
如坐在大树下面等撞死的兔子,那多轻松啊!”
从那天起,他就天天坐在树边等。结果,他不但没有等到撞死的兔子,
而且把自己的田地也荒废了。

Il y a longtemps, il y avait des gens qui travaillaient sur le terrain. Soudain, un lapin est sorti de l’herbe Allez. à cause de la vitesse, le lapin a heurté un grand arbre, et il est mort. Quand l’homme l’a vu, il s’est précipité, l’a ramassé, l’a ramené chez lui, et a fait une assiette aromatisée de viande de lapin. Comme il a mangé de la viande de lapin, il a pensé, comme Il est trop fatigué de travailler dans le champ chaque jour et comme il est facile de s’asseoir sous un grand arbre et d’attendre un lapin mort!» Il est assis près de l’arbre tous les jours depuis ce jour. En conséquence, il n’a pas attendu le lapin mort, et il a déserté son champ.

IL ÉTAIT UNE FOIS …

Copier le bloc de texte ci-après à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

从前,有一个性急的人,他总是觉得自己地里的麦苗长 得太慢,希望自己的麦苗些
别人的长得更快些。
他天天到地里去看。可是,一天,两天,三天,麦苗好像一点儿也没往上长。第四天,
他突然想出了一个办法:他 起麦苗一棵一棵 地往上拔,忙了一天。
回到_家里,他对家人说:“今天我累死了!不过,我很高兴,园为地里的麦苗长
高了许多。”他的家人听了觉得 很 奇怪。
第二天,他们 到地里去一看,发现麦苗都死了。
*这个小故事想告诉我们:b. 我们做事情的时候,不能太性急

Conte – 朝三暮四 zhāo sān mù sì Trois le matin, quatre le soir (Changer d’avis du soir au matin)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

有一位老人很喜欢猴子,养了一大群。
老人能理解猴子的心理,猴子也听得懂主人的话“。
大家相处得很好。猴子们每天要吃很多粮食,几个月以后,家
里的粮食就不够吃了”。
怎么办呢?一天,老人把猴子们集合起来,对它们说:“现在家里的粮食不够吃了。
从明天开始,我给你们吃栗子,早上三颗,晚上四颗,可以吗?”
猴子们听了以后,很不高兴,又吵又闹:“不行!太少了!太少了!”
老人看着猴子,又说:“那就早上四颗,晚上三颗。
”猴子们一听,早上加了一颗,都满意地笑了。

Traduction

有一位老人很喜欢猴子,养了一大群。
Un vieil homme élevait une bande de singes. La structure 一大群 = 一大群猴子.
老人能理解猴子的心理,猴子也听得懂主人的话“。
Les singes comprenaient aussi les paroles de leur vieux maître. 听得懂 tīng de dǒng: arriver à comprendre, à la négative devient tīng bù dǒng : ne pas arriver à comprendre.
大家相处得很好。猴子们每天要吃很多粮食,几个月以后,家
里的粮食就不够吃了”。
Des mois plus tard il ne restait plus de céréales. 几 ji1 est ici un pronom indéfini au sens de «quelques». 吃 chī peut être considéré comme le complément du verbe 够 gòu.
怎么办呢?
一天,老人把猴子们集合起来,对它们说:“现在家里的粮食不够吃了。
从明天开始,我给你们吃栗子,早上三颗,晚上四颗,可以吗?”
猴子们听了以后,很不高兴,又吵又闹:“不行!太少了!太少了!”
老人看着猴子,又说:“那就早上四颗,晚上三颗。
Fixant ses singes du regard, il leur proposa: «Puisque c’est ainsi, je vous donnerai désormais quatre châtaignes le matin et trois le soir.» Le suffixe verbal 着 zhe exprime la simultanéité (équivalent de « en » + participe présent).
”猴子们一听,早上加了一颗,都满意地笑了。
À cette dernière proposition, comme leur maître avait ajouté une châtaigne le matin, les singes rirent de satisfaction.» La structure ….. (猴) généralement employée dans une phrase de type « S + — + V +(猴) + V2», lie deux actions qui se succèdent dans un temps rapproché. (猴) peut peut être omis; 都 peut remplacer 猴, il souligne alors un ensemble.

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

有一位老人很喜歡猴子,養了一大群’。
老人能理解猴子的心理,猴子也聽得懂
主人的話’。大家相處得很好。
猴子們每天要吃很多糧食,幾個月以後,家
裏的糧食就不夠吃了”。怎麼辦呢?
一天,老人把猴子們集合起來,對它們說:
“現在家裏的糧食不夠吃了。從明天開始,我給
你們吃栗子,早上三顆,晚上四顆,可以嗎?
猴子們聽了以後,很不高興,又吵又關:“不
行!太少了!太少了!”
老人看著猴子,又說:“那就早上四顆,晚
上三顆*。”猴子們一聽,早上加了一顆,都滿意
地笑了。

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

zhaomatin 早上 zǎo shangsoir 晚上 wǎn shang
养 yǎngnourrir; élever qúntroupeau; groupe
lǐ jiěcomprendre xīn lǐpsychologie
相处 xiāng chǔs’entendre liáng shicéréale
gòusuffire; suffisant办 bànfaire
合 jí hérassembler kāi shǐcommencer
子 lì zichâtaignecl. de la châtagine
叉…又. yòu … yòu.à la fois … et chǎose disputer
nàofaire du bruit; être bruyant mǎn yìêtre satisfait
一…(就)都… yī (jiù) dōudès que … (alors) tous xiàorire
LES MOTS COUSINSLES MOTS COUSINS
中 jí zhōngConcentrer合作 hé zuòcoopérer; la coopération
集体 jí tǐCollectivité合同 hé tongUn contrat
集市 jí shìMarché合理 hé lǐRationel; raisonable
画集 huà jíCatalogue d’art合法 hé fǎLégitime

Questions

  1. 老人为什么要养很多猴子?Pourquoi le vieux devrait-il garder beaucoup de singes ? lǎo老rén人wèi为shí什ma么yào要yǎng养hěn很duō多hóu猴zi子?
  2. 几个月以后,发生了什么事?Que s’est-il passé quelques mois plus tard ? jǐ几gè个yuè月yǐ以hòu后,fā发shēng生le了shí什ma么shì事
  3. 老人打算( suàn envisager)怎么解决(jiě jué résoudre) 问题?Comment le vieux compte-t-il résoudre le problème ? lǎo老rén人dǎ打suàn算zěn怎ma么jiě解jué决wèn问tí题?
  4. 猴子们对老人说的办法满意吗?Les singes sont-ils satisfaits de ce qu’a dit le vieux ? hóu猴zi子men们duì对lǎo老rén人shuō说de的bàn办fǎ法mǎn满yì意ma吗?
  5. 你认为老人和猴子谁更聪明?Qui penses-tu que le vieux et le singe sont les plus intelligents ? nǐ你rèn认wèi为lǎo老rén人hé和hóu猴zi子shéi谁gèng更cōng聪míng明?

Réponses

  1. 因为他很喜欢猴子。Parce qu’il aime les singes. yīn因wèi为tā他hěn很xǐ喜huān欢hóu猴zi子。
  2. 因为猴子养得太多,几个月以后,粮食就不够吃了。Parce que les singes gardent trop, après quelques mois, la nourriture (céréales) ne suffit pas. yīn因wèi为hóu猴zi子yǎng养de得tài太duō多,jǐ几gè个yuè月yǐ以hòu后,liáng粮shí食jiù就bù不gòu够chī吃le了。
  3. 他打算给猴子们吃果子,早上三颗,晚上四颗。Il allait donner aux singes trois le matin et quatre le soir. ā他dǎ打suàn算gěi给hóu猴zi子men们chī吃guǒ果zi子,zǎo早shàng上sān三kē颗,wǎn晚shàng上sì四kē颗。
  4. 开始不满意,后来满意了。Il n’était pas satisfait au début, puis il l’était. kāi开shǐ始bù不mǎn满yì意,hòu后lái来mǎn满yì意le了。
  5. 我认为….Je pense que… wǒ我rèn认wèi为….

UNE HISTOIRE DE LOUPS ET DE GENS

这是一个狼 和人的故事。C’est une histoire de loups et de gens.
zhè这shì是yī一gè个láng狼hé和rén人de的gù故shì事。
有一个小孩儿,在他刚出生的时候,一只狼把他带到了森林里。
yǒu有yī一gè个xiǎo小hái孩ér儿,zài在tā他gāng刚chū出shēng生de的shí时hòu候,yī一zhǐ只láng狼bǎ把tā他dài带dào到le了sēn森lín林lǐ里。
Il y avait un petit enfant qui a été amené dans la forêt par un loup quand il est né.
狼妈妈 给 他东西吃,把他养大。
láng狼mā妈mā妈gěi给tā他dōng东xī西chī吃,bǎ把tā他yǎng养dà大。
Mère loup lui a donné à manger et l’a élevé.
他能听懂狼的语言。Il peut comprendre le langage du loup.
tā他néng能tīng听dǒng懂láng狼de的yǔ语yán言
他们相处得很好。Ils s’entendent très bien.
tā他men们xiāng相chǔ处de得hěn很hǎo好。
后来,有一天,狼的首领对他说:“你是 从 人类来的,还是回到人类去吧!”
hòu后lái来,yǒu有yī一tiān天,láng狼de的shǒu首lǐng领duì对tā他shuō说:“nǐ你shì是cóng从rén人lèi类lái来de的,hái还shì是huí回dào到rén人lèi类qù去ba吧!”
Plus tard, un jour, le chef des loups lui dit : «Tu viens de l’homme, ou retourne à l’homme !»
这个孩子不愿意离开狼群,可是,狼妈妈也说:“回去吧,你已经长大了。”
zhè这gè个hái孩zi子bù不yuàn愿yì意lí离kāi开láng狼qún群,kě可shì是,láng狼mā妈mā妈yě也shuō说:“huí回qù去ba吧,nǐ你yǐ已jīng经zhǎng长dà大le了。”
L’enfant était réticent à quitter les loups, mais Mère loup a dit, «Retournes-y, tu as grandi.»

MISE EN SITUATION

a. L’hôtesse(女主人nǚ zhǔ rén):菜 够吃了吗?如果不够,我再去做一点儿。/ cài菜gòu够chī吃le了ma吗?rú如guǒ果bù不gòu够,wǒ我zài再qù去zuò做yī一diǎn点ér儿。
L’hôtesse(女主人:Avez-vous assez mangé? Sinon, je vais en faire un peu plus.
L’invité (客人kè rén):够吃了,不要再做了。/ gòu够chī吃le了,bù不yào要zài再zuò做le了。
J’ai assez mangé. N’en faites pas davantage.
b.儿子:天天吃饺子,我吃够了。/ ér儿zi子:tiān天tiān天chī吃jiǎo饺zi子,wǒ我chī吃gòu够le了。
Fils : Je mange assez de boulettes tous les jours
母亲mǔ qīn:那明天我不做饺子了,做别的。/ mǔ母qīn亲:nà那míng明tiān天wǒ我bù不zuò做jiǎo饺zi子le了,zuò做bié别de的。
Mère: Je ne ferai pas de boulettes demain.
c. 我一吃完饭就去图书馆。/ wǒ我yī一chī吃wán完fàn饭jiù就qù去tú图shū书guǎn馆。
Des que j’aurai fini de manger, j’irai a la bibliothèque.
d. 学生们一下课就去学校餐厅吃饭了。/ xué学shēng生men们yī一xià下kè课jiù就qù去xué学xiào校cān餐tīng厅chī吃fàn饭le了。
Les étudiants sont allés à la cantine de l’université dès qu’ils avaient terminé leurs cours.
ou:学生们一下课都去学校餐厅吃饭了。/ xué学shēng生men们yī一xià下kè课dōu都qù去xué学xiào校cān餐tīng厅chī吃fàn饭le了。
Les étudiants sont tous allés à la … (pour souligner la totalité).
e. 明天我们一起床就去爬山,好吗?/ míng明tiān天wǒ我men们yī一qǐ起chuáng床jiù就qù去pá爬shān山,hǎo好ma吗?。
Demain, dès le lever, nous irons à la montagne, d’accord ?
ou:明天一起床我们都去爬山,/ míng明tiān天yī一qǐ起chuáng床wǒ我men们dōu都qù去pá爬shān山,。
Demain,⋯ nous irons tous à la montagne …

RÉSOUDRE UN PROBLÈME À L’AIDE DE TECHNIQUES

«朝三暮四 »是中国古代思想家庄子(zuang1 zi1) 写的一个哲学故事。
通过这个故事,庄子想告诉人们:处理问题要懂得变通:早上三颗栗
子,晚上四颗,是七颗栗子;早上四颗,晚上三颗,也是七颗栗子。
内容没有变,只是形式变了一下。由于这个变化顺应/shun4 ying4)了 猴子的心理,结果大家都很满意。老人和猴子又能和谐(he2 xie2)相处了。

«zhāo朝sān三mù暮sì四»shì是zhōng中guó国gǔ古dài代sī思xiǎng想jiā家zhuāng庄zi子xiě写de的yī一gè个zhé哲xué学gù故shì事。
tōng通guò过zhè这gè个gù故shì事,zhuāng庄zi子xiǎng想gào告sù诉rén人men们:chǔ处lǐ理wèn问tí题yào要dǒng懂de得biàn变tōng通:zǎo早shàng上sān三kē颗lì栗zi子,wǎn晚shàng上sì四kē颗,shì是qī七kē颗lì栗zi子;zǎo早shàng上sì四kē颗,wǎn晚shàng上sān三kē颗,yě也shì是qī七kē颗lì栗zi子。

nèi内róng容méi没yǒu有biàn变,zhǐ只shì是xíng形shì式biàn变le了yī一xià下。yóu由yú于zhè这gè个biàn变huà化shùn顺yīng应le了hóu猴zi子de的xīn心lǐ理,jiē结guǒ果dà大jiā家dōu都hěn很mǎn满yì意。lǎo老rén人hé和hóu猴zi子yòu又néng能hé和xié谐xiāng相chǔ处le了。

C’est une histoire philosophique écrite par l’ancien penseur chinois Liu Zi (zuang1 zi1). À travers cette histoire, il a voulu dire aux gens : Traiter le problème pour comprendre le changement : trois le matin quatre le soir, sept châtaignes; quatre le matin, trois le soir, et sept châtaignes Le contenu n’a pas changé, seul la formulation a changée. À la suite de ce changement en réponse à (顺应 shùn yìng) la psychologie du singe, tout le monde était satisfait. Le vieil homme et le singe sont de nouveau en harmonie.

Notes:
哲学 zhé xué philosophie
变通 biàn tōng s’adapter aux circonstances
形式 xíng shì forme
内容 nèi róng contenu
由于 yóu yú du fait que

根据上下文,“顺应”和“和谐〞的意思是:/ gēn根jù据shàng上xià下wén文,“shùn顺yīng应”hé和“hé和xié谐〞de的yì意sī思shì是:Selon le contexte, conformité et harmonie, les expressions suivantes signifient:
1. 顺应 : s’adapter a
2. 和谐: harmonieusement
[Note:“朝三慕四〞后来成了一个成语,被用来说那些常常改变主意(changer d’avis)的人。/ “zhāo朝sān三mù慕sì四〞hòu后lái来chéng成le了yī一gè个chéng成yǔ语,bèi被yòng用lái来shuō说nà那xiē些cháng常cháng常gǎi改biàn变zhǔ主yì意de的rén人

Puis c’est devenu un idiome utilisé pour dire à ceux qui changent souvent d’avis.

Conte: 画蛇添足 huà shé tiān zú Dessiner un serpent et lui ajouter des pattes (Le mieux est l’ennemi du bien)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

故事发生在战国时期。有一天,一个大官送了一壶酒给他的门客们喝。
门客们商量说:“大家都喝一壶酒,显然不够。我们每个人在地上画一条蛇,谁元画好,谁先喝酒。”
有一个人很快地画好了蛇。他看别人达没画完,心里很得意,就说:“我还能给它加几只脚呢!”
就在他给蛇画脚的时候,另一个人也把蛇画好了。
那个人从他手上拿过酒壶说:“蛇是没有脚的。画了脚就不是蛇了 !
”说完,把酒一饮而尽。
第一个画完蛇的人呆呆地看着,后悔极了。

Traduction

故事发生在战国时期。有一天,一个大官送了一壶酒给他的门客们喝。
Un jour un mandarin offrit un pichet de vin à ses hôtes.
门客们商量说:“大家都喝一壶酒,显然不够。我们每个人在地上画一条蛇,谁元画好,谁先喝酒。”
«Celui qui finira le dessin du serpent le premier boira le pichet.»
有一个人很快地画好了蛇。他看别人达没画完,心里很得意,就说:“我还能给它加几只脚呢!”
Quand il vit que les autres dessinaient toujours, il éprouva un sentiment de fierté et leur dit: «Je pourrai ajouter des pattes à mon serpent.»
就在他给蛇画脚的时候,另一个人也把蛇画好了。
Au moment précis où il ajouta ses pattes, un autre acheva son dessin.

那个人从他手上拿过酒壶说:“蛇是没有脚的。画了脚就不是蛇了 !
Avec ses pattes, ton serpent n’en est plus un.
”说完,把酒一饮而尽。
À ses mots, il but tout le vin d’un seul trait.
第一个画完蛇的人呆呆地看着,后悔极了。
Interloqué. celui qui avait terminé le premier fut rongé de remords.

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

故事發生在戰國時期,有一天,一個大
官送了一壺酒給他的門客們喝。
門客們商量說:〝大家都喝一壺酒,顯
然不夠。我們每個人在地上盡一條蛇,誰先
畫好,誰先喝酒。
有一個人很快地畫好了蛇。他看別人還
沒畫完,心裏很得意,就說: “我還能給它
加幾隻腳呢!”
就在他給蛇畫腳的時候,另一個人也把
蛇畫好了。那個人從他手上拿過酒壺說:
“蛇是沒有腳的。畫了腳就不是蛇了!”說
完,把酒一飲而盡。
第一個畫完蛇的人果呆地看著,後悔極
了。

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

shéserpent tiānajouter;加
足 zúpied, patte故事 gù shiconte; récit
发生 fā shēngse produire国 zhàn guóLes Royaumes combattant
官 guānofficiercruche, pichet
门客 mén kèles humbles chez les nobles shāng liangdiscuter; 商 négocier
显然 xiǎn ránà l’évidence够 gòusuffire: suffisant
谁 shéiquelconque别人 bié rénles autres
得意 dé yì(souvent péjoratif) être fier de 它 tāil (animal, objet)
加 jiāajouter脚 jiǎopatte; pied
另 lìngautre(过) ná (guò)prendre
一饮而足 yī yǐn ér jùtout boire d’un seul trait (饮 yin 喝;尽jin完)呆 dāisot, ahuri
hòu huǐregretter极 jíextrêmement
LES MOTS COUSINSES MOTS COUSINS
战场 zhàn chǎngUn champ de bataille国家 guó jiāLe pays, la nation
战友 zhàn yǒuUn compagnon d’armes国会 guó huìL’Assemblée nationale
战争 zhàn zhēngLa guerre国歌 guó gēL’hymne national
商战 shāng zhànUne guerre commerciale国宝 guó bǎoUn trésor national

Questions


1。这几个人为什么要比赛(bǐ sài)(faire un concours)画,蛇?
zhè这jǐ几gè个rén人wèi为shí什ma么yào要bì比sài赛huà画shé蛇?
Pourquoi ces gens doivent-ils rivaliser pour dessiner un serpent ?
2. 谁喝了那壶酒?
Qui a bu le pichet de vin ?
3. 为什么第一个画完蛇的人没有喝到酒?
wèi为shí什ma么dì第yī一gè个huà画wán完shé蛇de的rén人méi没yǒu 有hē喝dào到jiǔ酒?
Pourquoi la première personne qui a peint le serpent n’a pas bu ?
4. “画蛇添足〞是一个非常有名的成语。在你们国家有遠义相近的成语吗?
“huà画shé蛇tiān添zú足〞shì是yī一gè个fēi非cháng常yǒu有míng名de的chéng成yǔ语。zài在nǐ你men们guó国jiā家yǒu有yuǎn远yì义xiāng相jìn近de的chéng成yǔ语ma吗?
Un idiome très célèbre est «Dessiner un serpent.» Y a-t-il un idiome dans votre pays qui est similaire dans le même sens?

Notes:
成语 chéng yǔ expression figée proverbiale / 意义相近 yì yì xiāng jìnau sens proche

Réponses


1. 为了喝那壶酒。wèi为le了hē喝nà那hú壶jiǔ酒。
Pour boire le pichet de vin.
2. 第二个画完蛇的人。èr二gè个huà画wán完shé蛇de的rén人。
Le deuxième homme qui a fini de peindre le serpent.
3.因为他“画,蛇添足〞/画好了蛇以后叉去给蛇加脚。.yīn因wèi为tā他“huà画,shé蛇tiān添zú足〞/huà画hǎo好le了shé蛇yǐ以hòu后chā叉qù去gěi给shé蛇jiā加jiǎo脚。
Parce qu’il a peint, le serpent en ajoutant des pieds / Après avoir peint le serpent, il bifurque pour ajouter des pieds au serpent.
4. (Proposition):有。比如,Oui, par exemple, «Le mieux est I’ennemi du bien »,« C’est la cinquième roue d’un carrosse»

JE PEUX AJOUTER QUELQUES PIEDS AU SERPENT

古时候,有几个人一起喝酒,可是有一壶酒。
gǔ古shí时hòu候,yǒu有jǐ几gè个rén人zài在yī一qǐ起hē喝jiǔ酒,kě可shì是zhǐ只yǒu有yī一hú壶jiǔ酒。
Dans les temps anciens, il y avait quelques personnes qui buvaient ensemble, mais avec un seul pot de vin.
他们说:一壶酒几个人吗,年个人能喝一点儿,不过瘾,一个人喝过瘾。
tā他men们shuō说:yī一hú壶jiǔ酒jǐ几gè个rén人ma吗,nián年gè个rén人zhǐ只néng能hē喝yī一diǎn点ér儿,bù不guò过yǐn瘾,yī一gè个rén人hē喝cái才guò过yǐn瘾。
Ils disaient : Combien de personnes par bouteille de vin au cours de l’année? On peut boire, mais peu deviennent des accrocs.
但是给谁喝呢?有一个人说:“我们车个人地上画一条蛇,谁先画完,谁喝酒。”大家觉得这个主意不错,同意
dàn但shì是gěi给shéi谁hē喝ne呢?yǒu有yī一gè个rén人shuō说:“wǒ我men们chē车gè个rén人zài在de地shàng上huà画yī一tiáo条shé蛇,shéi谁xiān先huà画wán完,shéi谁hē喝jiǔ酒。”dà大jiā家jué觉de得zhè这gè个zhǔ主yì意bù不cuò错,jiù就tóng同yì意le了。
Mais qui doit le boire ? Une personne a dit, «Nous dessinons un serpent sur le sol , celui qui le termine en premier le boira»
有一个人画得最快,一会儿 就 画好。他得意地 酒壶拿过来,想一个人喝这壶酒。他看到别人还没画完,说:“我还可以给蛇加几 脚呢!”……
yǒu有yī一gè个rén人huà画de得zuì最kuài快,yī一huì会ér儿jiù就huà画hǎo好le了。tā他de得yì意de地bǎ把jiǔ酒hú壶ná拿guò过lái来,xiǎng想yī一gè个rén人hē喝zhè这hú壶jiǔ酒。tā他kàn看dào到bié别rén人hái还méi没huà画wán完,jiù就shuō说:“wǒ我hái还kě可yǐ以gěi给shé蛇jiā加jǐ几zhǐ只jiǎo脚ne呢!”……
Il y avait un homme qui dessinait le plus rapidement, et le dessinait en un instant. Il prit la cruche et essaya de la boire tout seul. Quand il vit que d’autres n’avaient pas fini de dessiner, il dit : «Je peux ajouter quelques» pieds au serpent!

Expressions


a. 你想吃什么,(就)吃什么。Mange ce que tu veux.
nǐ你xiǎng想chī吃shí什ma么,(jiù就)chī吃shí什ma么。
b. 谁先做完作业,谁先回家。Celui qui finira ses devoirs le premier rentrera chez lui le premier.
shéi谁xiān先zuò做wán完zuò作yè业,shéi谁xiān先huí回jiā家。
c. 你想买什么书就买什么书。Achète les livres que tu veux.
nǐ你xiǎng想mǎi买shí什ma么shū书jiù就mǎi买shí什ma么shū书。
d. 你们想去哪儿就去哪儿。Allez où vous voulez.
nǐ你men们xiǎng想qù去nǎ哪ér儿jiù就qù去nǎ哪ér儿

LA CHINE EST LE PAYS DU VIN

中国是酒的故乡。早在 4000多年前,中国就有了酒,传说是一个叫杜康(Du Kang) 的人发明的。中国人很爱喝酒,过年过节要喝酒,有了酒才热闹。
zhōng中guó国shì是jiǔ酒de的gù故xiāng乡。zǎo早zài在4000duō多nián年qián前,zhōng中guó国jiù就yǒu有le了jiǔ酒,chuán传shuō说shì是yī一gè个jiào叫dù杜kāng康(DuKang)de的rén人fā发míng明de的。zhōng中guó国rén人hěn很ài爱hē喝jiǔ酒,guò过nián年guò过jié节yào要hē喝jiǔ酒,yǒu有le了jiǔ酒cái才rè热nào闹。
La Chine est le pays du vin. Il y a plus de 4000 ans, la Chine avait du vin, une légende stipule que le vin a été inventé par un homme nommé Du Kang. Les Chinois aiment beaucoup boire. Ils doivent boire pendant le festival du Nouvel An. Le vin est synonyme de vie.
请客吃饭要喝酒,“无酒不成质”,席间,主人和客人还会相互敬酒。
qǐng请kè客chī吃fàn饭yào要hē喝jiǔ酒,“wú无jiǔ酒bù不chéng成zhì质”,xí席jiān间,zhǔ主rén人hé和kè客rén人hái还huì会xiāng相hù互jìng敬jiǔ酒。
L’hôte et l’invité trinquent dans la chambre.
结婚时喝的酒叫“喜酒”,因此,同事亲友之间,想知道对方什么时候结婚,人们会问:“什么时候喝你的喜酒?
”而不问:“你什么时候结婚?”北京男人请外地的朋友时喜欢说:“下次来北京,你来找我,我们一起喝杯小酒。”
jiē结hūn婚shí时hē喝de的jiǔ酒jiào叫“xǐ喜jiǔ酒”,yīn因cǐ此,tóng同shì事qīn亲yǒu友zhī之jiān间,xiǎng想zhī知dào道duì对fāng方shí什ma么shí时hòu候jiē结hūn婚,rén人men们huì会wèn问:“shí什ma么shí时hòu候hē喝nǐ你de的xǐ喜jiǔ酒?
”ér而bù不wèn问:“nǐ你shí什ma么shí时hòu候jiē结hūn婚?”běi北jīng京nán男rén人qǐng请wài外de地de的péng朋yǒu友shí时xǐ喜huān欢shuō说:“xià下cì次lái来běi北jīng京,nǐ你lái来zhǎo找wǒ我,wǒ我men们yī一qǐ起hē喝bēi杯xiǎo小jiǔ酒。”
Le vin que vous buvez quand vous vous mariez est appelé «vin de joie». Ainsi, entre un collègue et un ami, vous pensez: «Quand vous mariez-vous? Les gens demandent : « Quand buvez-vous votre vin ?», au lieu de demander,« Quand vous mariez-vous? » L’homme de Beijing aime dire,« La prochaine fois que vous viendrez à Beijing, venez me voir. Nous prendrons un verre de vin ensemble. »

Note 1: 行这段话主要在讲中国的酒文化Ce passage est principalement consacré à la culture du vin chinois.
Note 2: “无酒不成席”中”席 »的意思是:«ll n’y a pas de vin» 席的意思是 signifie: Un banquet
Note 3: 相互 xiāng hù mutuellement
Note 4: 放酒 fàng jiǔ lever son verre a la santé de qn

Questions

这段话主要在讲什么? Quel est le point principal de ce passage ?
zhè这duàn段huà话zhǔ主yào要zài在jiǎng讲shí什ma么? 
行这段话主要在讲中国的酒文化。Ce passage est principalement consacré à la culture du vin chinois.
xíng行zhè这duàn段huà话zhǔ主yào要zài在jiǎng讲zhōng中guó国de的jiǔ酒wén文huà化。

a. 不爱喝酒的人 / bù不ài爱hē喝jiǔ酒de的rén人 Les gens qui n’aiment pas boire
b. 高明的棋手 / gāo高míng明de的qí棋shǒu手 Un joueur d’échecs intelligent
c. 他得意得很 / tā他de得yì意de得hěn很  Il était très fier
d. 很专心地学习/ hěn很zhuān专xīn心de地xué学xí习  Étudier attentivement
e. 我知道 的事情 / wǒ我zhī知dào道de的shì事qíng情 Ce que je sais
f. 画蛇画 得 很快 / huà画shé蛇huà画de得hěn很kuài快 Peindre les serpents rapidement

相互 xiāng hù mutuellement / 放酒 fàng iǔ lever son verre a la santé de qn

Us et coutume

Q: 这段话主要在讲什么? Quel est le point principal de ce passage ?
zhè这duàn段huà话zhǔ主yào要zài在jiǎng讲shí什ma么? 
R: 行这段话主要在讲中国的酒文化。Ce passage est principalement consacré à la culture du vin chinois.
xíng行zhè这duàn段huà话zhǔ主yào要zài在jiǎng讲zhōng中guó国de的jiǔ酒wén文huà化。

Note: 无酒不成席:/ wú无jiǔ酒bù不chéng成xí席:  «il n’y a pas de vin» 


Conte: 猴子学棋 hóu zi xué qí – Un singe apprend à jouer aux échecs

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

很久很久以前, 在一座大山上,有一
只非常聪明的猴子。它天天躲在树上专心
地看人们下棋。
自久天长,猴子不但学会了下棋,而
且把很多高明的棋手都打败了。
一天,棋手杨靖/Yang Jing)想出了一个办
法,他在棋盘旁边放了一盘又大又红的桃
子,

Traduction

很久很久以前, 在一座大山上,有一
只非常聪明的猴子。它天天躲在树上专心
地看人们下棋。
Tous les jours, caché dans un arbre, il observait attentivement les gens jouer aux échecs.
自久天长,猴子不但学会了下棋,而
且把很多高明的棋手都打败了。
Jour après jour, non seulement le singe avait appris ç jouer aux échecs, de plus il lui arrivait même à battre les plus grands joueurs. 自久天长 est une expression figée
一天,棋手杨靖/Yang Jing)想出了一个办
法,他在棋盘旁边放了一盘又大又红的桃
子,
Un jour, le joueur Yang Jing trouva une solution. Il pose une assiette de grosses pêches bien mûres à côté de l’échiquier. Dans 想出, 出 est le résultat du verbe 想.
对猴子说:“你如果能打败我,我就
把这些桃子送给你吃。”
(il) dit au singe: «Si tu arrives à me battre, je t’offrirai ces pêches.»
下棋的时候,猴子心里老想着吃桃,
三心二意,结果输了。
Durant toute la partie, le singe ne cessa de penser aux pêches. Distrait, il finit par perdre. Ici 老 est un adverbe au sens de «toujours». «sans cesse», très fréquent à l’oral. 吃桃 exprime les circonstances de l’action principale 吃 chī . Dans la structure V1 + 着 + V2, 着 indique la simultanéité et équivaut «en» + participe présent. 三心二意 est une expression figée qui signifie 做事不专心.

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

猴子學棋 hóu zi xué qí

很久很久以前,在一座大山上,有一
隻非常聰明的獲了。它天天躲在樹上專心
地看人們下棋。

日久天長,猴子不但學會了下棋,而
且把很多高明的棋手都打敗了。

一天,棋手楊靖(Yang Jing)想出了一個辨
法,他在棋盤旁邊放了一盤又大又紅的桃
子,

對猴子說: “你如果能打敗我,我就
把這些桃子送給你吃。”

下棋的時候,猴子心裏老想著吃桃,
三心二意,結果輸了。

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

猴子 hóu zisinge棋 qíjeu d’échecs
久 jiǔlongtemps;长时间 cháng shí jiān座 zuòcl. de la montagne
聪明 cōng ming intelligent duǒse cacher
树 shùarbre心 zhuān xīnattentif
干棋 gàn qíjouer aux échecs不但…而且 bù dàn…ér qiěnon seulement mais encore
高明 gāo míngremarquable棋手 qí shǒujoueur d’echecs
dǎ bàibattre棋盘 qí pánéchiquier
(在)⋯旁边 (zài).páng biānêtre a côté (de..) fàngmettre, poser
盘(子)pán (zi)assiette(子) táo (zi)pêche
对..说 duì .. shuōdire à …送(给) sòng (gěi)offrir (à)
结果 jieguoresultat输 sha(un match ou ou une compétition
LES MOTS COUSINS
棋子(qí zǐ)Une pièce (de jeu d’échecs)盘子 (pán zi)Une assiette
棋 (xiàng qí)Les échecs chinois光盘 (guāng pán)Un CD, un DVD
国际象棋 (guó jì xiàng qí)Les échecs (internationaux)C 盘 (C pán)Un disque dur C
国棋 (国棋) /  
guó qí abbr. pour 國際象棋
Le jeu de goU 盘 (U pán)Une clé USB

Questions

1. 猴子是怎么学会下棋的?Comment le singe a-t-il appris à jouer aux échecs ?
2. 姓杨的棋手是怎么打败猴子的?Comment le joueur d’échecs nommé Yang a-t-il battu le singe ?
3. 你见过会下棋的猴子吗?Avez-vous déjà vu un singe jouer aux échecs ?

Réponses

1 猴子是躲在树上天天看,看会的。
hóu猴zi子shì是duǒ躲zài在shù树shàng上tiān天tiān天kàn看,kàn看huì会de的。
Le singe se cachait dans l’arbre et le regardait tous les jours 
2 他把一盘桃子放在桃盘旁。这样,服子就老想着吃桃,最后饰了。
tā他bǎ把yī一pán盘táo桃zi子fàng放zài在táo桃pán盘páng旁。zhè这yàng样,fú服zi子jiù就lǎo老xiǎng想zhe着chī吃táo桃,zuì最hòu后shì饰le了。
Il a mis une assiette de pêches à côté de l’assiette de pêches

IL ÉTAIT UNE FOIS …

从前,有一 很聪明 的 猴子,它每天都躲在树上看人们下棋。后来,它也学会下棋,而且把很多棋手都打败。猴子成棋王。
cóng从qián前,yǒu有yī一zhǐ只hěn很cōng聪míng明de的hóu猴zi子,tā它měi每tiān天dōu都duǒ躲zài在shù树shàng上kàn看rén人men们xià下qí棋。hòu后lái来,tā它yě也xué学huì会zi子xià下qí棋,ér而qiě且bǎ把hěn很duō多qí棋shǒu手dōu都dǎ打bài败le了。hóu猴zi子chéng成le了qí棋wàng王。
Il était une fois un singe intelligent qui se cachait dans un arbre tous les jours en regardant les gens jouer aux échecs. Plus tard, il a également appris à jouer aux échecs, et a battu de nombreux joueurs Les singes sont devenus les rois des échecs.

有一天,一姓杨的棋手想出办法,他一盘叉大又红桃子放
在棋盘旁边,下棋时候,猴子一边下棋,一边想 吃桃,结果输
yǒu有yī一tiān天,yī一wèi位xìng姓yáng杨de的qí棋shǒu手xiǎng想chū出le了yī一gè个bàn办fǎ法,tā他bǎ把yī一pán盘chā叉dà大yòu又hóng红de的táo桃zi子fàng放zài在qí棋pán盘páng旁biān边,xià下qí棋de的shí时hòu候,hóu猴zi子yī一biān边xià下qí棋,yī一biān边xiǎng想zhe着chī吃táo桃,jiē结guǒ果shū输le了。
Un jour, un joueur d’échecs du nom de Yang a trouvé le moyen de placer une grosse pêche rouge à côté de l’échiquier; en jouant aux échecs, le singe a joué en pensant manger des pêches, et a perdu.

EXPRESSIONS

a.我不但会开汽车,而且会开飞机。
wǒ我bù不dàn但huì会kāi开qì汽chē车,ér而qiě且huì会kāi开fēi飞jī机。
Je peux non seulement conduire des voitures, mais aussi piloter des avions.
b. 马力不但会说汉语,而且说得很好。
mǎ马lì力bù不dàn但huì会shuō说hàn汉yǔ语,ér而qiě且shuō说de得hěn很hǎo好
Ma Li parle non seulement chinois, mais aussi bien chinois.
c.  不但明天要干雨,而且后天也要下雨。
bù不dàn但míng明tiān天yào要gàn干yǔ雨,ér而qiě且hòu后tiān天yě也yào要xià下yǔ雨。
Non seulement il va faire sec demain, mais il va pleuvoir après-demain.
d. 她非常专心把这张图看了一遍。 Elle regarda la photo très attentivement.
tā她fēi非cháng常zhuān专xīn心de地bǎ把zhè这zhāng张地tú图kàn看le了yī一biàn遍。
e. 孩子们高高兴兴离开了这个地方。Les enfants ont quitté l’endroit avec joie. 
hái孩zi子men们gāo高gāo高xīng兴xīng兴de地lí离kāi开le了zhè这gè个地fāng方。

Conte: 小马过河 Xiǎo mǎ guò hé

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

小马去大草原参加动物运动会。一条小
河挡住了去路。
小马看见一头老牛在河边吃草,就问老
牛:“牛伯伯,我能过河吗?”老牛说:“能。
水很浅,刚过小腿”。
小马正准备过河,突然一只松鼠大声叫
道’:“小马,别过河!我的一个朋友就是在
这条河里淹死的 !”
小马回到家里,把刚才的发生事情告诉
了妈妈。妈妈说:“孩子,光听说是不行的。
你试一试,就明白了。”
小马又回到河边,按照妈妈的话去做,
很小心地过了河。原来,河水既不像老牛说
的那样浅,也不像小松鼠说的那样深。

Traduction

xiǎo小mǎ马qù去dà大cǎo草yuán原cān参jiā加dòng动wù物yùn运dòng动huì会。yī一tiáo条xiǎo小hé河dǎng挡zhù住le了qù去lù路’。
Une rivière l’empêcha d’avancer.

xiǎo小mǎ马kàn看jiàn见yī一tóu头lǎo老niú牛zài在hé河biān边chī吃cǎo草,jiù就wèn问lǎo老niú牛:“niú牛bó伯bó伯,wǒ我néng能guò过hé河ma吗?”lǎo老niú牛shuō说:“néng能。shuǐ水hěn很qiǎn浅,gāng刚guò过xiǎo小tuǐ腿”。
L’eau est peu profonde, elle arrive juste à la hauteur de ma jambe.

xiǎo小mǎ马zhèng正zhǔn准bèi备guò过hé河,tū突rán然yī一zhǐ只sōng松shǔ鼠dà大shēng声jiào叫dào道’:
Tandis que le petit cheval s’apprêtait à traverser la rivière, un écureuil s’écrie soudain.

“xiǎo小mǎ马,bié别guò过hé河!wǒ我de的yī一gè个péng朋yǒu友jiù就shì是zài在zhè这tiáo条hé河lǐ里yān淹sǐ死de的!”
L’un de mes amis s’est noyé dans cette rivière.

xiǎo小mǎ马huí回dào到jiā家lǐ里,bǎ把gāng刚cái才de的fā发shēng生shì事qíng情gào告sù诉le了mā妈mā妈。
Une fois rentré chez lui, le petit cheval raconte à sa mère ce qui venait de lui arriver.

mā妈mā妈shuō说:“hái孩zi子,guāng光tīng听shuō说shì是bù不xíng行de的。nǐ你shì试yī一shì试,jiù就míng明bái白le了。” xiǎo小mǎ马yòu又huí回dào到hé河biān边,àn按zhào照mā妈mā妈de的huà话qù去zuò做,hěn很xiǎo小xīn心de地guò过le了hé河。yuán原lái来,hé河shuǐ水jì既bù不xiàng像lǎo老niú牛shuō说de的nà那yàng样qiǎn浅,yě也bù不xiàng像xiǎo小sōng松shǔ鼠shuō说de的nà那yàng样shēn深。
En effet, l’eau n’était ni assez peu profonde que ce racontait le vieux boeuf, ni aussi profonde que le petit écureuil le disait.

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

小馬去大華原多加動物選動會。一條小
河擋住了去路。
小馬看見一頭老牛在河逸吃草,就問老
牛:“牛伯伯,我能過河呀?”老牛說:
“能。水很溪,剛過小腿”。”
小馬正準備過河,突然一隻松鼠大聲叫
道,:•小馬,別過河!我的一個朋友就是
在這條河裏淹死的“!”
小馬回到家裏,把剛才發生的事情告訴
了媽媽,。媽媽說:“孩子,光聽說是不行
的。你試一試,就明白了。
小馬又回到河邊,校照媽媽的話去做,
很小心地過了河。原來,河水既不像老牛說
的那樣淺,也不像小松鼠說的那樣深。。

VOCABIULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

草原cǎo yuánprairie参加 Trad. 參加cān jiāparticiper
动物 Trad. 動物dòng wùanimal运动会 Trad. 運動會yùn dòng huìrencontre sportive
住 Trad. 擋住dǎng zhùbarrer去路 qù lùvoie
tóu头 (niú牛)tête du boeuf草 cǎoherbe
伯伯 bó booncle浅 Trad. 淺qiǎnpeu profond
刚 Trad. 剛gāngjustement腿 tuǐjambe
备 Trad. 準備zhǔn bèipréparer突然 tū ránsoudain
松鼠 sōng shǔécureuil淹死 yān sǐse noyer
刚才 Trad. 剛才gāng cáià l’instant发生 Trad. 發生fā shēngse passer
事情 shì qíngaffaire告诉 Trad. 告訴gào sudire
光 guāngseulement试 Trad. 試shìessayer
按照 àn zhàod’après小心 xiǎo xīnprudent
原来 Trad. 原來yuán láià l’origine既不 jìbù… 也不 
yě bù
ni … ni
像 xiàng 那样 Trad. 那樣nà yàngêtre comme深 shēnprofond
LES MOTS COUSINS
灯光 Trad. 燈光dēng guāngla lumière d’une lampe光线 Trad. 光線guāng xiànun rayon de lumière
月光 yuè guāngle clair de lune光明 guāng míngune lumière
阳光 Trad. 陽光yáng guāngla lumière du soleil光纤 Trad. 光纖guāng xiānune fibre optique
火光 huǒ guāngl’éclat du feu光年 guāng niánune année-lumière

Pour les quatre dernières lignes du tableau. Quand 光 est en fin de mot, il a le sens de «lumière, rayon», c’est-à-dire l’équivalent à un qualifié ou déterminé, et quand 光 figure en tête de mot, il prend le sens étendu de «brillant, lustre» et s’emploie comme un qualifiant ou un déterminant.

Questions

1. 小马为什么要过河去?Pourquoi le petit cheval a-t-il traversé la rivière ? xiǎo小mǎ马wèi为shí什ma么yào要guò过hé河qù去?
2. 小马为什么不敢 (gǎn, oser) 过河了?Pourquoi le petit cheval a-t-il peur de traverser la rivière ?
xiǎo小mǎ马wèi为shí什ma么bù不gǎn敢guò过hé河le了?
3. 老牛、小松鼠和小马的妈妈,谁说的话是对的?Vieille vache, écureuil ou petit cheval, selon maman, qui a raison?
lǎo老niú牛、xiǎo小sōng松shǔ鼠hé和xiǎo小mǎ马de的mā妈mā妈,shéi谁shuō说de的huà话shì是duì对de的?
4. 有人说小马很笨 (bèn, idiot),你的看法呢?Certains disent que le petit cheval était stupide , qu’en penses-tu ?
yǒu有rén人shuō说xiǎo小mǎ马hěn很bèn笨,nǐ你de的kàn看fǎ法ne呢?

Réponses

1. 因为它要去大草原参加动物运动会。yīn因wèi为tā它yào要qù去dà大cǎo草yuán原cān参jiā加dòng动wù物yùn运dòng动huì会 Parce qu’il va dans la plaine pour jouer avec les animaux.
2. 小马听就小松鼠的一个朋友在那条河里沲死了,机書临了。xiǎo小mǎ马tīng听jiù就xiǎo小sōng松shǔ鼠de的yī一gè个péng朋yǒu友zài在nà那tiáo条hé河lǐ里沲sǐ死le了,jī机shū书lín临le了。Le petit cheval a entendu qu’un ami de l’écureuil est mort dans la rivière, que c’était dangereux.
3. 妈妈的话是对的。mā妈mā妈de的huà话shì是duì对de的。Maman avait raison.
4. (Proposition):我的 看法是小马不業 / wǒ我de的kàn看fǎ法shì是xiǎo小mǎ马bù不yè业 (Mon avis est que le petit cheval est jeune, sans expérience),对自己不清清楚(qīng chu clair)的事情 / duì对zì自jǐ己bù不qīng清qīng清chǔ楚(qīng chǔ clair)de的shì事qíng情(Choses qui ne sont pas claires, manque de transparence, douteux),它知道阿列人,不过,小马有点儿胆小 (dǎn xiǎo peureux) / ā它zhī知dào道ā阿liè列rén人,bù不guò过,xiǎo小mǎ马yǒu有diǎn点ér儿dǎn胆xiǎo小 (Il connaissait les alentours, mais le petit cheval était un peu timide),不大勇收。/ bù不dà大yǒng勇shōu收。(yǒng gǎn courageux) (Ce n’est pas grave.)

UN PETIT CHEVAL EST VENU À LA RIVIÈRE …

一瓜小马来河边,想过河去参加运动会。它刚走水里,小松鼠就在树,
起来:”小写,不要过河,你  淹死的!”
yī一guā瓜xiǎo小mǎ马lái来dào到hé河biān边,xiǎng想guò过hé河qù去cān参jiā加yùn运dòng动huì会。tā它gāng刚zǒu走jìn进shuǐ水lǐ里,xiǎo小sōng松shǔ鼠jiù就zài在shù树,shàng上dà大jiào叫qǐ起lái来:«xiǎo小xiě写,bù不yào要guò过hé河,nǐ你huì会yān淹sǐ死de的!»
Un petit cheval est venu à la rivière et a voulu aller jouer. Avant même qu’il ne soit entré dans l’eau un écureuil était perché dans un arbre. Il lui cria : «Petit cheval, ne traverse pas la rivière, tu vas te noyer ! (comme l’un de mes amis)»
小马害怕了,不敢过河了,只好回到家里,把刚才发生事儿跟妈妈说。妈妈对
它说:“你应该自己去试一试。”
xiǎo小mǎ马hài害pà怕le了,bù不gǎn敢guò过hé河le了,zhǐ只hǎo好huí回dào到jiā家lǐ里,bǎ把gāng刚cái才fā发shēng生de的shì事ér儿gēn跟mā妈mā妈shuō说le了。mā妈mā妈duì对tā它shuō说:“nǐ你yīng应gāi该zì自jǐ己qù去shì试yī一shì试。”
Le petit cheval avait peur de traverser la rivière, alors il rentra chez lui et a dit à sa maman ce qui s’était passé. Maman lui dit: «Tu devrais essayer.»
妈奶的话以后,小马又回 河边,非常小心地进河。
tīng听le了mā妈nǎi奶de的huà话yǐ以hòu后,xiǎo小mǎ马yòu又huí回dào到hé河biān边,fēi非cháng常xiǎo小xīn心de地jìn进le了hé河。
Après avoir écouté sa maman, le petit cheval retourna à la rivière et y entra avec grand soin.

LES GESTES DU CHINOIS

a. 客:这件衣服真好看。我可以试一试(试一干)吗?
kè客:zhè这jiàn件yì衣fú服zhēn真hǎo好kàn看。wǒ我kě可yǐ以shì试yī一shì试(shì试yī一gàn干)ma吗?
Invité : Quelle belle robe. Puis-je l’essayer?
顾客:我试了试(试了一下),太共了。有小一点儿的吗?
gù顾kè客:wǒ我shì试le了shì试(shì试le了yī一xià下),tài太gòng共le了。yǒu有xiǎo小yī一diǎn点ér儿de的ma吗?
Client : Je l’ai essayée. C’est trop fréquent. Y en a-t-il de plus petites?
b. 这种新方法,他们 试了试(试了一下),还不错。
zhè这zhǒng种xīn新fāng方fǎ法,tā他men们shì试le了shì试 (shì试le了yī一xià下),hái还bù不cuò错。
Cette nouvelle façon, ceux qui l’on essayé leur va bien. Ne manque pas cette occasion.
c. 他这本书看了三遍。(ll a lu ce livre trois fois.)tā他把zhè这běn本shū书kàn看le了sān三biàn遍。
d. 我明天地图给你送去。(Demain je t’apporterai une carte géographique.) wǒ我míng明tiān天把de地tú图gěi给nǐ你sòng送qù去。
e. 她花放在桌子上就走了。(Elle a posé les fleurs sur la table, puis elle est partie.) tā她把huā花fàng放zài在zhuō桌zi子shàng上jiù就zǒu走le了。
f.我们还没有书还给图书馆。(Nous n’avons pas encore rendu les livres a la bibliothèque.) wǒ我men们hái还méi没yǒu有把shū书hái还gěi给tú图shū书guǎn馆。