Intermède musical : Dazhuang, On n’est pas pareils — Sinoiseries

Lors de mon dernier séjour en Chine (mai 2018), on entendait partout à Suzhou (et visiblement aussi dans toute la Chine) une chanson interprétée par Dazhuang (大壮 [dàzhuàng]), l’une des stars du réseau social chinois Momo (陌陌 [mòmò]). La chanson, intitulée On n’est pas pareils (《我们不一样》 [wŏmen bù yīyàng]), est sortie en 2017 et fait […]

via Intermède musical : Dazhuang, On n’est pas pareils — Sinoiseries

Joli texte : Li Shen, La double complainte du paysan

Pour le chapitre 3 de son livre Fanshen, William H. Hinton a choisi comme épigraphe un couple de poèmes extrêmement connu de Li Shen (李绅 [lǐ shēn], 772-848), intitulé La double complainte du paysan (《悯农二首》 [mǐnnóng èrshǒu]). La seconde partie de ce diptyque se trouve invariablement dans la liste des poèmes des Tang (唐诗 [tángshī]) […]

via Joli texte : Li Shen, La double complainte du paysan — Sinoiseries

《悯农二首》
其一
春种一粒粟,秋收万颗子。
Chūn zhòng yīlì sù, qiūshōu wàn kēzǐ.
四海无闲田,农夫犹饿死。
Sìhǎi wú xiántián, nóngfū yóu èsǐ.
其二
锄禾日当午,汗滴禾下土。
Chúhé rì dāngwǔ, hàn dī héxià tǔ.
谁知盘中餐(note),粒粒皆辛苦。
Shuí zhī pánzhōng cān, lìlì jiē xīnkǔ.


La traduction que je propose est la suivante :
La double complainte du paysan
I
Un seul grain de millet mis en terre au printemps,
À l’automne produit des graines à foison,
Sous le ciel aucun champ n’est laissé à la friche,
Le laboureur pourtant de la faim dépérit.
II
Le soleil au zénith, la houe pourfend le sol,
La sueur dégoutte sur la terre labourée.
Savez-vous que du riz que l’on dans son bol,
Chaque grain est empreint d’un pénible labeur ?
Si ce poème est appris aux enfants, c’est bien entendu en raison du message qu’il véhicule : la nourriture est le produit du labeur incessant du paysan, elle mérite dès lors qu’on lui accorde le respect qui est lui dû et que l’on ne la gaspille pas.

Image d’en-tête : Académie militaire du Yunnan (云南讲武堂 [yúnnán jiǎngwǔtáng]

Profitant d’une visite fort agréable au parc Cuihu (翠湖公园 [cuìhú gōngyuán]), nous avons parcouru rapidement la caserne de la célébrissime Académie militaire du Yunnan (云南讲武堂 [yúnnán jiǎngwǔtáng]), plus exactement l’Académie militaire de l’armée de terre du Yunnan (云南陆军讲武堂 [yúnnán lùjūn jiǎngwǔtáng]). Cette académie fut fondée à la fin de la dynastie des Qing, en 1907, […]

via Image d’en-tête : Académie militaire du Yunnan — Sinoiseries

Bibliographie : Yu Hua, Brothers — Sinoiseries

J’avais découvert le romancier Yu Hua (余华 [yú huá]) à travers son roman Le Septième jour (《第七天》 [dìqītiān]), dont j’avais parlé ici (en décembre 2013). (Notez que ce roman a été depuis traduit en français par Angel Pino et Isabelle Rabut, et publié en 2014 dans la collection « Lettres chinoises » de l’éditeur Actes Sud ; ISBN : […]

via Bibliographie : Yu Hua, Brothers — Sinoiseries

Bibliographie : Shen Fuyu (申赋渔 [shēn fùyú) Les Artisans — Sinoiseries

Shen Fuyu  est né en 1970 dans le village de Shencun (申村 [shēncūn]), près de la ville de Taixing (泰兴 [tàixīng]), dans le nord de la province du Jiangsu (苏北 [sūběi]). C’est un écrivain qui a collaboré à de nombreux journaux, qui a publié plusieurs livres, et qui jouit d’un certain renom. […]

via Bibliographie : Shen Fuyu, Les Artisans — Sinoiseries

Les mots chinois empruntés

La langue chinoise emprunte très peu de mots de la langue anglaise, tout comme il en est de même pour l’anglais. La plupart d’entre eux sont très anciens et proviennent de dialectes autres que le mandarin. Je résume ici ce que j’ai trouvé de fascinant dans le livre «The Chinese Language» de  Daniel Kane chez l’éditeur Tuttle. J’ai  bien très hâte de partager ce billet avec  mes amis Yan et Isabelle qui ont su faire éclore en moi la passion d’apprendre cette si belle langue.

Par exemple, le mot thé provient du hokkien dont le mot est te, et kumquat vient du cantonais. Les plus récents emprunts du mandarin sont des mots tels que 功夫 gongfu (aussi écrit kung-fu) et 阴阳 yīnyáng.

Yam-cha (boire thé) constitue un exemple plutôt récent du cantonais. Pour sa part, Ketchup vient du hokkien khe-chiap, via le malais et via l’anglais américain.

Certains mots anglais ont été empruntés du japonais qui sont eux-mêmes de vieux mots qui proviennent de la langue chinoise, tel que Zen « un type de boudhisme (chinois 禅 chán)bonzai (chinois 盆景 pénjǐn) «arbre miniature et rocailleux,» et tofu (chinois 豆腐 dòufu) «tofu.»

– Source: The Chinese Language – Its History and Current Usage, Daniel Kane (Tuttle, 2006)

Le vocabulaire chinois du riz (3) : rizières flottantes dans la Chine ancienne

Sinoiseries

Pendant le cours de mes recherches sur le vocabulaire chinois du riz, j’ai trouvé un article fort intéressant de You Xiuling (游修龄 [yóu xiūlíng], né en 1920, historien renommé de l’agriculture chinoise), intitulé « La culture du riz à la surface de l’eau dans la Chine ancienne » (中国古代的水面种稻 [zhōngguó gǔdàide shuǐmiàn zhòngdào]), publié en 1991 dans le Chinese Journal of Rice Science (《中国水稻科学》 [zhōngguó shuǐdào kēxué]).
Aujourd’hui, en plus du riz cultivé dans les champs inondés (水田 [shuǐtián]) ou sur la terre sèche, on trouve encore le riz d’eau profonde (深水稻 [shēnshuǐdào]) et le riz flottant (浮稻 [fúdào]), cultivés en eau profonde. Les autres techniques de culture du riz ne sont qu’anecdotiques. Mais dans la Chine ancienne existait une riziculture pratiquée à la surface de l’eau, qui mérite d’être mentionnée.
Cette riziculture de surface se pratiquait sur ce que l’on appelait les « champs de zizanie » (葑田 [fēngtián], pour une explication détaillée…

Voir l’article original 915 mots de plus

Traduction scientifique et technique : Marques de commerce (suite et fin)

Sinoiseries

(Ce billet est la suite du premier volet consacré au sujet des marques de commerce, disponible ici.)
Cette affaire de dépôt de marque de commerce était jugée conformément aux dispositions d’un texte juridique particulier à Macao, le Cadre juridique des droits de propriété industrielle(1). Il est important de noter qu’à Macao, ce n’est pas le droit général de la République Populaire de Chine qui s’applique, mais le droit particulier de l’ancienne colonie portugaise. (Ce principe s’applique également à Hong Kong, qui dispose d’un arsenal juridique particulier.) Ainsi, dans le texte du jugement, il a été à plusieurs reprises fait référence à la jurisprudence(2) portugaise, et à des décisions prises par des juridictions lusitaniennes.
La partie adverse(3) a invoqué des décisions officielles qui avaient été publiées au Journal officiel de la zone administrative spéciale de Macao(4), qui, avant la rétrocession de Macao à la Chine, était appelé Journal officiel du…

Voir l’article original 353 mots de plus

Le putonghua en Chine, à Hong Kong et en Asie du Sud-Est

En 1982, la nouvelle constitution du PRC, «People’s Republic of China», a surtout faite la promotion en vue de populariser le putongua partout au pays. Le chinois standard devait être utilisé dans les toutes les écoles et autres institutions, à la radio, télévision, films et cinémas.

Jusqu’à tout récemment, le putonghua était entendu sur la rue à Hong Kong. Maintenant il est entendu partout. La réalité politique reflète que Hong Kong fut retourné sous la souveraineté en 1997 et que le putonghua est la langue officielle.

En Asie du Sud-Est, le mandarin fut la langue principale pour l’instruction. Pendant des décennies, les chants et les films ont permis de répandre le mandarin partout en Asie du Sud-Est. Sous le vocable 话语 Huayu, le mandarin est une des quatre langues officielles à Singapour, et le gouvernement encourage par des campagnes son utilisation plutôt que les dialectes chinois de la communauté chinoise.

Pour le visiteur en Asie du Sud-Est – Malaisie, Vietnam, Cambodge, Indonésie – le mandarin est la langue par laquelle on peut converser avec n’importe lequel chinois, partout.

Combien y-a-t-il de radicaux?

Le dictionnaire Kangxi, d’après le nom du célèbre empereurs de la dynastie Qing, devint sous ses auspices, le dictionnaire standard de toute la Chine. Les caractères sont classés sous 214 radicaux.

La méthode d’apprentissage (format pdf), proposée par Fabien Drouart, des caractères chinois comprend les éléments suivants:

  1. Le chinois: un autre monde pas si complexe
  2. Le caractère chinois
  3. Les caractères chinois en 20 questions
  4. Les principales règles d’écriture et de prononciation
  5. Vos 400 premiers caractères
  6. Index