Conte – 背水一战 /背水一戰 bèi shuǐ yī zhàn Livrer bataille dos à la rivière (se battre pour gagner ou mourir / tenter le tout pour le tout)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE 
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

背水一战
公元前 204 年,汉王刘邦 派 大将韩信率领数万汉军攻打赵国。赵王率领二十万人,
准备在井陉口与汉军决战1。
韩信得到这个消息以后,马上命令部队在离井
陉口三十里的地方安营。然后,韩信派出两千轻骑
兵,每人带一面小红旗,埋伏在赵军营地周围2。接
着,韩信又命令一万军队在河边摆阵。
天快亮时,汉军开始攻打赵军营地。赵军看到
韩信把阵地摆在河边,都笑话他:“谁说韩信会用兵,
他根本就不懂兵法3。〞赵军全体出动,汉军假装战
败,向河边的阵地退去。
当赵军追到汉军的河边阵地时,韩信突然命令
反击。汉军背对大河,没有了退路,只好奋力反击。
赵军久战不胜,就打算回营地去。这时才发现
军营里已经全部换成了汉军的红旗4。赵军军心大
乱,纷纷逃跑5。汉军打了一个大胜仗6。

Traduction

  1. À la tête d’une armée de doux cent mille hommes, le roi de Zhao s’apprêtait à mener une bataille décisive contre l’armée de Han à Jingxingkou. 
  2. À ce monment-là, Han Xin envoya deux mille soldats de la cavalerie légère. Un petit drapeau rouge à la main, chacun d’eux alla s’embusquer aux alentours du camp de l’armée Zhao.
  1. Qui disait que Han Xin savait diriger une armée ? Il ne connaissait strictement rien on art de la guerre. En effet, selon cel art, est tout à fait déconseillé de disposer ses troupes au bord d’un cours d’eau, car c’est un lieu considéré sans issue.
  2. Seulement alors, l’armée de Zhao s’aperçut que dans son camp tous les drapeaux étaient devenus rouges, c’étaient ceux de l’armée de Han. 换成 changer (qch) en (qch).
  3. Mis en déroute, les soldats de l’armée de Zhao s’enfuirent un à un.
  4. L’armée de Han remporta une belle victoire. 

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

背水一戰
西元前 204 年,漢王劉邦派大將韓信率領數萬漢軍攻打趙國。趙王率領二十萬
人,準備在井陘口與漠軍決戰1。
韓信得到這個消息以後,馬上命令部隊在離井
陘口三十裏的地方安營。然後,韓信派出兩千輕騎
兵,每人帶一面小紅旗,埋伏在趙軍營地周圍2。接
著,韓信又命令一萬軍隊在河邊擺陣。
天快亮時,漢軍開始攻打趙軍營地。趙軍看到
韓信把陣地擺在河邊,都笑話他:“誰說韓信會用
兵,他根本就不懂兵法3。”趙軍全體出動,漢軍假
装戰敗,向河邊的陣地退去。
當趙軍追到漢軍的河邊陣地時,韓信突然命令
反擊。漢軍背對大河,沒有了退路,只好奋力反擊。
趙軍久戰不勝,就打算回營地去。這時才發現
軍營裏已經全部换成了漢軍的紅旗4。趙軍軍心大
亂,紛紛逃跑5。漢軍打了一個大勝仗6。

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

外(水être dos战 zhànbataille, querre
率领 / shuài lǐngdiriger数 shùplusieurs nombre
与 yǔavec, contre : et决战 jué zhànmener une bataille docisive
得到 dé dào obtenir消息 xiāo xinouvelles
命 今 mìng jīnordonner部队 bù duìtroupes
安管 ān guǎncamper轻骑兵 qīng qí bīngcavalerie légère
紅旗 Hóng qídrapeau rouge營地 yíng dìcamp
周围 zhōu wéialentours接着 jiē zheensuite
摆阵(地) bǎi zhèn dìdisposer en rangs亮 liàngclair: éclairé
根本 gēn běnradicalement假装 jiǎ zhuāngsimuler
战 败 zhàn bàiêtre vaincu追 zhuīpoursuivre
反击 fǎn jīcontre-attaquer退路 tuì lùissue
奋力fèn lìs’acharner換 vchanger (de)
全部 quán bùtout totalité乱luàndesordre
逃跑 táo pǎos’enfuir打仗 dǎ zhàngcombattre

Questions

  1. 韩信有多少军队(三万,十万,二十万)?赵王呢?
  2. 韩信把两千轻骑兵派到了什么地方?
  3. 赵军将领为什么笑话韩信?
  4. 最后,谁打赢了?
  1. Combien de soldats (30000, 100000, 200000) Han Xin a-t-il ?
  2. Où Han Xin a-t-il envoyé 2000 soldats de cavalerie légère ?
  3. Pourquoi le général Zhao a-t-il fait une blague à l’endroit de Han Xin ?
  4. Au final, qui a gagné ?

Réponses 

  1. 三万。赵王有二十万军队。
  2. 派到了赵军营地周围。
  3. 因为他们看到韩信把阵地摆在河边,认为他根本就不懂兵法。
  4. 韩信率领的汉军打赢了。
  1. Le roi Zhao avait 200.000 soldats.
  2. Il les a envoyé dans le camp de Zhao.
  3. Parce qu’ils ont vu la position de Han Xin près de la rivière, ils ont pensé qu’il ne comprenait pas du tout le droit militaire.
  4. L’armée han de Han Xin a gagné.

RÉDACTION

a. 你根本不可能说服她。
b. 宾馆的房间已经全部安装了空调。 
c. 在这家饭店周国有一些商店。
d. 韩信的军队假装战败,向河边退去。

a. Tu n’a aucune chance de la convaincre.
b. Toutes les chambres de I’hôtel ont été équipées de climatiseurs.
c. Il y a quelques magasins autour de cet hôtel.
d. L’armée de Han Xin fit semblant de perdre la batalle et se replia vers le fleuve.

RÉDACTION

a. 先礼后兵 
b. 强将手下无弱兵
c. 胜败乃兵家常事 

a. Recourir a la courtoisie avant la force en cas de refus:兵 signifie ici « «force armée(武力 wǔ lì».
b. Sous le commandement d’un bon général, nul soldat n’est incapable (Il n’y a pas de soldat faible sous un fort général): Dans cette phrase, 兵 signifie « soldat’, comme dans 士(shì) 兵.
c. Victoire et défaite sont monnaie courante pour un stratège:兵 associé à: 家 signifie 用兵的人 yòng bīng de rén, soit un général ou un stratège, c’est-a-dire quelqu’un qui connait bien les soldats.

Conte – 围魏救赵 / 圍魏救趙 wéi wèi jiù Zhào (Encercler Wei pour sauver Zhao / Être un fin stratège)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE 
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

围魏救赵
公元前 354 年,魏(me国攻打赵(2e)国,并很快
包围了赵国国都邯郸1。
赵国向齐国求救。齐王派大将田忌和军
师孙膑,带八万人支援赵国。
田忌打算直接支援赵国。孙膑不同意。他对田
忌说:“现在魏国把最强的兵力拿去攻打赵国了,国
内只有一些老弱残兵,十分空虚2。我们不如去攻打
魏国国都3,魏国大将庞涓知道后,一定会
放弃邯郸。我们在他回魏国的路上打个埋伏,准能
把他打败。”
田忌听从了孙膑的计谋,带兵攻打魏国国都。
庞涓知道后大吃一惊,赶快退兵4。退到桂陵
时,齐军突然从山林里冲出来,魏军因长途行军而
非常疲劳,被齐军打得大败5。齐军大胜而归,邯郸
之围也解除了6。

Traduction

  1. En l’an 354 avant notre ère, le roi de Wei envoya son général Pang Juan pour attaquer le royaume de Zhao; en un éclair, ses troupes assiégèrent Handan, leur capitale. 国都 guó dū (capitale nationale) est un mot ancien.
  2. «Actuellement, le royaume de le Wei a déployé ses forces militaires les plus puissantes pour attaquer celui de Zhao. Comme au royaume Wei il ne reste plus que les vieux soldats ou les invalides, il est pour ainsi dire vide.»
  3. «Mieux vaudrait donc attaquer maintenant la capitale de Wei,…»
  4. À cette nouvelle, étonné, Pang Juan se replia sans tarder. 吃惊 chī jīng être surpris. 大吃一惊 est une expression figée quadrisyllabique.
  5. Arrivée à Guiling, l’armée de Qi surgit soudainement des bois. Épuisés par leur long voyage, les soldats de Wei essuyèrent une grande défaite. 因 … 而 est une structure de causalité. 
  6. L’armée de Qi fit un retour triomphal au pays et le plan du siège de Handan fut déjoué. 大胜而归 dà shèng ér guī est une expression figée quadrisyllabique. 而 ér est une conjonction.

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

圍魏救趙
西元前354 年,魏國攻打趙國,並很快
包園了越國國都邯鄲1。
趙國向齊國求救,齊王派大將田忌以和軍
師孫膹,帶八萬人支援趙國。
田忌打算直接支援趙國。孫臏不同意。他對田
忌說:“現在魏國把最強的兵力拿去攻打趙國了,國
內只有一些老弱殘兵,十分空虚2。我們不如去攻打
魏國國都3,魏國大將龐涓知道後,一定會
放棄邯鄲。我們在他回魏國的路上打個埋伏,准能
把他打敗。”
田忌聽從了孫臏的計謀,帶兵攻打魏國國都。
龐涓知道後大吃一騖,超快退兵4。退到桂陵(Guiling)
時,齊軍突然從山林裏沖出來,魏軍因長途行軍而
非常疲勞,被齊軍打得大敗5。齊軍大勝而歸,邯鄲
之图也解除了6。

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

(包)围 wéiassiégerjiùsauver : secourir
公元 gōng yuánnotre èrebìnget; de plus
因都(首都) (shǒu )capitalexiàngà; vers
qiúprier, demander大将  jiànggénéral, amiral
军师 jūn shīstratège, conseiller militaire支授 zhī shòusoutenir
打算  suànenvisager, planifier 直接 zhí jiēdirectement
qiángpuissantnèiintérieur
ruòfaible(痪) cánhandicapé
空座 kōng xu1vide放弃 fàng abandonner
打埋伏 mái dresser une embuscadezhǔn (一定)sûrement
打敗  bàivaincre计谋  móustratégie
赶快 gǎn kuàise haterjūnarmée : troupe
chōngfoncer长途 cháng long trajet
行军 xíng jūnmarcher疲劳  láofatigué, éreinté
胜利 / 勝 利 shèng  victoireguīretourner, 回
解除 jiě chúdéjouer

LES MOTS COUSINS

将来 jiāng láiL’avenir上将 shàng jiàngUn général d’armée
将要 jiāng yàoAller faire qch少将 shào jiàngUn général de division
将军 jiāng jūnUn général打麻将   jiàngJouer au mah-jong

Questions

  1. 庞涓是谁?孙膑呢?
  2. 邯郸是什么地方?你听说过这个地方吗?
  3. 齐国为什么支援赵国?
  4. 庞涓为什么从邯郸退兵?
  5. 为什么说齐军〝大胜而归”: ?
  1. Qui est M. Pang ?
  2. Qu’est-ce que Handan? Avez-vous déjà entendu parler de cet endroit?
  3. Pourquoi Qi a-t-il soutenu Zhao ?
  4. Pourquoi a-t-il quitté Handan ?
  5. Pourquoi dites-vous «Grande Victoire» 😕

Réponses 

  1. 庞涓是魏国大将,孙膑是齐国的军师。
  2. 邯郸是赵国的都城。没听说过。/听说过,邯郸在今天的河北省南部。
  3. 因为赵国的国都被魏国包围了,所以赵国请求齐国支援。
  4. 因为魏国的国都又被齐国包围了。
  5. 因为齐军(不但)用计谋大败了魏军,(而,且)还解除了那郸之国。
  1. Pang Chiu était un général de Wei, et Sun Tan était le maître militaire de Qi.
  2. Handan est la capitale de Zhao. Je n’en ai jamais entendu parler . /Heard that Handan is in today’s southern Hebei Province.
  3. Parce que les pays de Zhao étaient entourés par Wei, Zhao a demandé le soutien de Qi.
  4. Car le pays de Wei est à nouveau entouré de Qi.
  5. Pour l’armée du Qi non seulement vaincu l’armée Wei avec intrigue, mais aussi soulagé le pays de Nardan.

EXPRESSIONS

a. 谁都知道北京是中国的首都。
b. 成都人是不是都喜欢吃辣的?
c. 中国有没有国际化大都市?
d. 我一定不会放弃。
e .我们不如先吃饭。/不如我们先吃饭。
f . 他们想到了一个办法。
g . 有人向我们发出了 SOS求救信号。

a. Tout le monde sait que Beijing est la capitale de la Chine.
b. À Chengdu tout le monde aime-t-il manger épicé?
c. Y a-t-il des métropoles internationales en Chine?
d. Je n’abandonnerai jamais.
e. Mieux vaut manger d’abord.
f. Ils ont trouvé une solution. trouve une solution.
g. Quelqu’un nous a envoyé un S.O.S.

Conte – 螳 螂捕蝉 táng láng bǔ chán Une mante attrape une cigale (Ne pas voir plus loin que le bout de son nez)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE 
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

螳 螂捕蝉
春秋时期,吴国国王准备攻打楚国1。大
家纷纷反对,可是吴王还是坚持自己的主张。
为了说服吴王,一位侍从官想到了一个办法。
第二天一大早,这位年轻的侍从官带上弹弓,
来到后花园,在花园里走来走去2。
吴王看见了,便问他:“你在那儿千什么?”
年轻的侍从官说:“我在后花园捉黄雀,看到一
只蝉在树上一边唱歌,一边喝露水,十分自在,却
没有发现后面有一只螳螂,正悄悄向它走过去,想
吃掉它,而那只螳螂也没有发现自己身后还有一只
黄雀,正准备吃它呢。可是,那只黃雀也不知道我
正举着弹弓要射它。它们三个都只顾眼前利益,不
考虑身后的危险3。”
由于吴王受到启发,知道出兵会带来灾难,就
取消了攻打楚国的计划4。

Traduction

  1. Durant la période des Printemps et Automnes, le roi de Wu s’apprêtait à attaquer le royaume de Chu.
  2. Le lendemain, au petit matin, le jeune garde vint avec un lance-pierre dans le jardin de l’arrière-cour où il se promenait. 一大早 tôt le matin. 上 un résultatif au sens de «ajouter».
  3. Tous les trois ne pensaient qu’à leur intérêt immédiat, sans se soucier du danger qui pouvait surgir derrière eux. 眼前 devant les yeux = devant soi; à présent.
  4. Inspiré, le roi de Wu sut que l’envoi des troupes causerait un désastre, il renonça alors à son projet d’attaquer le royaume de Chu. 由于 est du registre de l’écrit, tandis que 因为 est de l’oral.

.
VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

螳螂捕蟬
春秋時期,吴國國王準備攻打楚國1。大
家紛纷反對,可是吴王還是堅持自己的主張。
為了說服炅王,一位侍從官想到了一個辦法。
第二天一大早,這位年輕的侍從官帶上彈弓,
來到後花围,在花園裏走來走去2。
吳王看見了,便問他:“你在那兒幹什麼?”
年輕的侍從官說:“我在後花園捉黄准,看到一
隻蟬在樹上一邊唱歌,一邊喝露水,十分自在,卻
沒有發現後面有一隻螳螂,正悄悄向它走過去,想
吃掉它,而那只螳螂也沒有發現自己身後還有一隻
黃雀,正準備吃它呢。可是,那只黃雀也不知道我
正舉著彈弓要射它。它們三個都只顧眼前利益,不
考慮身後的危險3。
由於吳王受到啟發,知道出兵會帶來災難,就
取消了攻打楚國的計畫4。

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

螳螂 táng lángmante捕 bǔattraper
cháncigale攻打 gōng attaquer
纷纷 fēn fēnles uns après les autres坚持 jiān chímaintenir
主张 zhǔ zhāngposition为了 wèi leafin de
说服 shuō convaincre侍从官 shì cóng guāngarde du corps
弹弓 dàn gōnglance-pierres捉 捉 zhuōattraper
黃雀 huáng quèloriot露水  shuǐrosée
自在  zaiêtre à I’aise情悄 qíng qiǎofurtivement
levershètirer
se préoccuper de利益  intérêt, avantage
考虑réfléchir kǎo 危险 wēi xiǎndanger
由于 yóu du fait que受到 shòu dàorecevoir
启发  inspirationbīngsoldat
灾难 zāi nàndésastre計划  huàprojet
取消  xiāoannuler

LES MOTS COUSINS

取得  Obtenir消失 xiāo shīDisparaitre
取出来  chū láiRetirer (qch)消化 xiāo huàDigérer
取笑  xiàoSe moquer de消费 xiāo fèiConsommer
智取 zhì S’approprier qch par la ruse消炎 xiāo yánCombattre l’inflammation

Questions

  1. 这个故事发生在什么时期?这个时期离现在有多少年?
  2. 年轻的侍从官为什么给吴王讲“螳螂捕蝉”的故事?
  3. 吴王听进去了吗?结果怎样?
  1. À quelle heure cette histoire a-t-elle eut lieu? Depuis combien d’années?
  2. Pourquoi la jeune femme de chambre a-t-elle raconté au roi Wu l’histoire des mantes ?
  3. Est-ce que King Wu a écouté? Que s’est-il passé?

Réponses 

  1. 春秋时期,离现在 2500 年左右。
  2. 他想用这个故事启发吴王,告诉他玫打楚国会带来灾难。
  3. 听进去了。结果吴王取消了攻打楚国的计划。
  1. Le printemps et l’automne sont à environ 2500 ans.
  2. Il voulait utiliser cette histoire pour inspirer le roi Wu et lui dire que le Congrès avait apporté le désastre.
  3. Écoutez. En conséquence, le roi Wu a annulé son plan d’attaquer Chu.

LECTURE 

春秋(前770—前 476是中国历史上的重要时期之一。著名的思
想家老子和孔子都生活在这一时期。春秋时期,中国分裂成
了140多个小国。吴国和楚国是其中比较大的两个国家。吴
国位于现在的江苏省,楚国在今天的湖北省和湖南省北部。
春秋以后是战国(前 475—前 221)时期。这时还剩下十几个国家。
每个国家都想打败别的国家,统二中国。各种学派,比如:儒家、
道家、法家、兵家,等等,都纷纷提出自己的主张,帮助各国国王
实现统一中国的愿望,所以战国时期也是一个“百家争鸣”的时期。

Conte – 愚公移山 Yú gōng yí shān Yugong déplace les montagnes (Quand on veut on peut / La foi peut déplacer les montagnes)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

愚公移山
有一位叫愚公的老人,年纪快九十了1。他家门
前有两座大山,一座叫太行山,一座叫王屋山。
一天,愚公对全家人说:“我想和你们一起,搬
一H州素
掉这两座大山,修一条直通南面的道路2。你们愿意
吗?”大家都说:“愿意!”
第二天,愚公就带着他的儿孙们开始挖山了。
黃河边上有一个叫智叟的老人,知道了这件事,
便去劝愚公说:“你太傻了!你这么大年纪了,就是
干到死,这山也不可能被挖平的3。
愚公听了,哈哈大笑说:“我虽然老了,但是我
还有儿子,儿子又有孙子,孙子叉会有儿子。子子
孙孙挖下去,还怕挖不平吗4?〞
山神听到了,便把这件事报告了天帝。天帝被
黑公挖山的决心和勇气感动了,就派大力神的两个
儿子把两座大山搬走了5。

Traduction et notes

  1. Il y avait un vieil homme, âgé bientôt de 90 ans, qui s’appelait Yugong. 快 kuài = 快要 kuài yào : bientôt.
  2. Un jour, il annonça à toute sa famille: « Je voudrais déplacer avec vous ces deux montagnes pour construire une route vers le Sud. Seriez-vous d’accord ? » 掉 diào est un résultatif au sens de «disparaître».
  3. A cette nouvelle, Zhisou, un autre vieillard qui habitait au bord du fleuve Jaune, tenta de dissuader Yugong : « Quel idiot ! A ton âge, même en travaillant dur Jusqu’à la fin de tes jours, tu n’arriveras jamais à aplanir ces montagnes. 挖wā est le résultatif de 平 píng. 就是 jiù shì … yě est une structure au sens de «même si… , introduit une concession et 的 de, seul en fin de phrase, exprime un ton affirmatif.
  4. Si, génération après génération, on creuse la montagne, pourquoi n’y arriverait-on pas ? 下去 xià qu «indique la continuité de l’action». i还怕 hái pà … 吗 ma?, est une question rhétorique.
  5. Touché par la détermination et le courage Yugong, l’Empereur céleste fit déplacer les deux montagnes par les deux fils du dieu de la Force. Ici, 走 zǒu (partir, s’éloigner) a une fonction de résultatif.

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

愚公移山
有一位川惠公的老人,年紀快九十了’,他家門
前有兩座大山,一座叫太行山,一座叫王屋山,
一天,惠公對全家人說:“我想和你們一起,搬
拌這兩座大山,修一你直通南面的道路’,你們願总
嗎?”大家都說:“願意!”
第二天,题公就帶著他的兒孫們阴始挖山了,
黄河邊上有一個叫智少的老人,知道了這件
事,便去物题公說:“你太傻了!你這麼大年紀了,
就是幹到死,這山也不可能被挖平的’。”
恐公聽了,哈哈大笑說:“我雖然老了,但是
我還有兒子,兒子叉有孫子,孫子又會有兒子。子
子孫孫挖下去,選怕挖不平嗎“?”
山神璁到了,便把這件事報告了天帝。天帝被
愚公挖山的决心和勇氣感動了,就派大力神的兩個
兒子把兩座大山搬走了°。

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

愚公 Yú gōng 人名)Yugongdéplacer
年纪 nián âge太行山tài háng shānTalhang Shan
王屋山 wáng shānWangwo Shanquántout ; entier
bānbougerxiūconstruire, réparer
直通 zhí tōngaccéder directement à愿意 / 願 意 yuàn vouloir
volontiers
(子)sūn ()petit-fils开始 kāi shǐcommencer
creuser智史 zhì shǐsurnom
quànpersuader shǎstupide
travaillerpíngplat
虽然…..但是 suī rándàn shìbien que…(mais) shénun dieu ; esprit
redouter报告 bào gàorapporter
天帝 tiān I’empereur du Ciel决心 jué xīndetermination
勇气 yǒng courage感动 gǎn dòngêtre emu
勇 敢 ng gǎnCourageux天气 tiān Le temps
勇士 yǒng shìUn brave气候  hòuLe climat
勇往直前 yǒng wǎng zhí qiánAvancer vaillamment力气  qiLa force
智勇双全 zhì yǒng shuāng quánÊtre aussi brave que气象学 [ xiàng xué]La meteorologie

Questions

  1. 愚公为什么要挖山?
  2. 他的家人支持他吗? (支持 zhī chí soutenir)
  3. 你认为愚公和智叟谁更聪明?
  4. 如果没有天帝的帮助,愚公能把山移走吗?
  5. 人们常说:要成就—件事,决心和勇气更重要,你的看法呢?

[Note: Les noms 愚公 Yúgōng et 智叟 Zhì sǒu. ont un sens plein : 愚 yú signifie «stupide» et 公 gōng est une appellation respectueuse, tandis que 智 zhì signifie «intelligence, sagesse» et 叟 sǒu. «vieillard»]

  1. Pourquoi creuser une montagne ?
  2. Sa famille le soutient ?
  3. Qui pensez-vous que les hommes stupides et les hommes sages sont plus intelligents ?
  4. Fou peut-il enlever la montagne sans l’aide de Dieu?
  5. Les gens disent souvent : Pour réaliser – les choses, la détermination et le courage sont plus importants. Qu’en pensez-vous?

Réponses

  1. 因为那两座大山挡在他家门口,出门很不方便。
  2. 他们都支持他。
  3. (Proposition):我认为智叟是小聪明,愚公才是大聪明(大智慧 。
  4. 我想如果没有天帝的帮助,愚公⋯
  5. 我同意/不同意这种说法。我认为⋯
  1. C’était très gênant de sortir parce que les deux grandes montagnes étaient devant sa maison.
  2. Ils l’ont tous soutenu.
  3. Je pense que le sage est le sage, le fou est le sage.
  4. Je pense que sans l’aide de Dieu, il est imbécile.
  5. Je suis d’accord ou en désaccord avec cette affirmation. Je pense…

EXPRESSIONS

  1. 这个宇我蛋然学过,但是已經忘了。
  2. 你就是说错了、也没有关系。
  3. 只要他在北京,我就一定能找到他。
  4. 人生因为有梦想而美丽.。
  1. J’ai déjà oublié ce sinogramme, alors que je l’avais appris.
  2. Même si tu faisais une erreur, ce ne serait pas grave.
  3. Je suis sûr de pouvoir le trouver dès qu’il se sera à Beijing.
  4. La vie humaine est belle grâce aux rêves.

Conte – 叶公好龙 / 葉公好龍 Yè Gōng hào lóng La passion de Lord Ye pour les dragons (N’aimer que de loin)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

叶公好龙
古时候,有一个人叫叶子高。人们都尊敬地称
呼他叶公。
这个叶公特别喜欢龙。他家的门上刻着龙,墙
上和窗上画着龙,衣服、鞋袜上绣着龙,连他的杯
子、盘子、碗和筷子上也都有龙的图像”。
走进叶公的家,就好像进入了一个龙的世界,
到处都可以看到龙的图形’。叶公因为喜欢龙而远近
闻名“。
真龙知道了以后,非常感动,便亲自来向叶公
表示谢意。
它来到叶公的家里,正想问候叶公,谁知叶公
一见真龙,吓得面无人色,拔腿便跑’。他一边跑还
一边喊:“救命啊!救命啊!”

Traduction

  1. Jadis, il y avait un homme du nom de Ye Zigao. Les gens l’appelaient avec respect «Yegong».
  2. Il fit sculpter des dragons sur la porte de chez lui, en fit peindre sur les murs et les fenêtres, en broder sur ses vêtements, ses chaussures et ses chaussettes. Même ses tasses, ses assiettes, ses bols et ses baguettes avaient tous des motifs de dragons.
  3. Chez Yegong, on se serait cru dans l’antre d’un dragon, où partout figuraient des représentations de dragons. L’absence du sujet de phrase équivaut au pronom indéfini «on».
  4. Yegong gagna ainsi sa réputation d’admirateur de dragon. « 因为 yīn wèi la cause … + ér la conséquence…» est une structure courante de causalité.
  5. Il (le dragon) se rendit chez Yegong. Tandis qu’il s’apprêtait à le saluer, Yegong, à la vue d’un vrai dragon, changea brusquement de couleur, et prit ses jambes à son cou. 证 zhèng signifie ici « juste, précisément ».

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

菜公好龍
古時候,有一個人叫菜子高。人們都尊放地稱
呼他葉公!。
這個葉公特別喜歡施。他家的門上刻著能,牆
上和窗上畫著龍,衣服、鞋微上綝著龍,連他的杯
子、盤子、碗和筷子上也都有龍的圖像”。
走進葉公的家,就好像進入了一個龍的世界,
到處都可以看到龍的圖形’。菜公因為喜歡龍而遠近
開名“。
真龍知道了以後,非常感動,便親自來向菜公
表示謝意。
它來到菜公的家裹,正想問候葉公,誰知葉公
一見真龍,啉得面無人色,拔腿便跑°。他一邊跑還
一邊喊:“教命啊!救命啊!”

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

叶公  gōngle duc Ye 好 hao喜欢  huan 喜爱  àibon, aimer
lóngdragon尊散 zun1 jing4respecter
称呼 chēng hunommer特別  biéparticulièrement
sculpter, graver qiángmur
chuāngfenêtre鞋(子)xié (zi)chaussure
袜(子) zichaussette xiùbroder
wǎnbol图像  xiàngimage
好像 hǎo xiàngsembler世界 shì jièmonde
到处 dào chùpartout图形  xíngfigure
感动 gǎn dòngému亲自 qīn en personne
向..表示谢意 xiàngbiǎoshì xiè 问候 / 問 候 wèn hòuadresser ses salutations
色 sècouleur; minetirer; arracher
hǎncrier命! jiù mìng!au secours!


Questions

  1. 为什么说叶公的家像一个龙的世界?
  2. 真龙去叶公的家里做什么?
  3. 叶公看到真龙以后,很高兴吗?
  4. 请你把故事写完:“真龙看到叶公⋯⋯。
  5. 你见过像叶公一样的人吗?
  1. Pourquoi la maison de Ye est-elle comme un monde de dragon?
  2. Que fait le vrai Dragon chez Ye ?
  3. Après que Ye Fang ait vu le vrai dragon, était-il heureux ?
  4. Veuillez finir l’histoire : « Le vrai dragon voit Ye Duke…
  5. Avez-vous déjà vu un homme comme Ye ?

Réponses

  1. 因为他(的)家里到处都有龙的图形。
  2. 它去感谢叶公。
  3. 一点儿也不高兴。他吓得拔腿便跑。
  4. (Proposition):真龙看到叶公这么怕它,觉得很奇怪。它大声喊道:“叶公,您别跑啊!我是米感谢您的。您这么爱我,我不会吃您的!”
  5. 见过。在⋯/没见过。
  1. Parce qu’il y a des figures de dragon partout dans sa maison.
  2. Il est allé remercier Ye.
  3. Il n’était pas du tout heureux. Il a eu peur. Il a pris ses jambes à son cou et a couru (au loin)
  4. (Proposition):C’était étrange pour le vrai dragon de voir qu’il en avait si peur. «Ne cours pas, Ye, s’écria-t-il, je vous remercie, tu m’aimes tant, je ne te mangerai pas!
  5. J’ai déjà vu… / Je n’ai ai jamais vu.

UN HOMME INSTRUIT

战国时,,有一个叫子张 的人,很有学问。他听说鲁国国王鲁庄公招聘有才干的人,
就去应聘。可是,他等了一个星期,鲁庄公也没有接见他。子张很失望,于是写
下了“叶公好龙〞的故事。他请朋友 把一封信和这个故事交给鲁庄公。鲁庄公看了
以后,立刻叫人去请子张。

Traduction
Pendant les États Combattants, il y avait un homme appelé Zichang qui était très instruit. Il a entendu que le duc de Lu avait recruté des gens talentueux. Il suffisait de postuler. Cependant, il a attendu une semaine et le duc ne l’a pas reçu non plus. Xiao Zhang a été déçu, alors il écrit l’histoire « Ye Kong Hong Long. » Il demanda à son ami de remettre une lettre et l’histoire au duc Lu. Le duc Lu la vit. Après cela, il a demandé de faire venir Zizhang immédiatement.

RÉDACTION

a. 公园的墙上刻着九条龙。
b. 门外走进来一个人。
c. 这条路上昨天发生了两起交通水放。

a. Sur le mur du parc, neuf dragons sont sculptés.
b. Une personne est entrée par la porte.
c. Hier ici, il y a eu deux accidents de la route.

J’AI FAIS UN RÊVE …

有一天,我做了一个梦。我少到白己走逃了一个地方。这个地方好像必一个大
森林,里面到处都是蛇,我觉得很奇怪,便大声城道:“有人吗?”

Traduction
Un jour, j’ai fait un rêve. Je n’avais pas d’endroit où m’enfuir. Cet endroit semble être grand. La forêt était pleine de serpents, et je trouvais ça étrange.

画龙点晴 DESSINER LE DRAGON ((Mettre une dernière touche a un tableau pour l’animer)

传说有一位姓张的画家,画龙画得特别好。有一天,他在一座寺庙的墙上,画了
四条龙。但奇怪的是这四条龙都没有眼睛。有人就问画家:“你怎么不给龙画眼晴
呢?”画家说:“要是画上眼晴,龙马上就会飞走/起来。”大家都不相信,坚持要画家
把龙的眼睛画出来/上。于是,画家轻轻地 点了几下,给其中的两条龙画上了眼晴。
谁知刚一画完,天上立刻打雷,闪电,刮起了大风。两条被点上了眼時 的_龙忽地一
下就飞上了天空。

Traduction
La légende dit qu’il y a un peintre nommé Zhang qui peint les dragons particulièrement bien. Un jour il a peint sur le mur d’un temple quatre dragons. Mais curieusement, aucun des quatre dragons n’avait d’yeux. Quelqu’un a demandé à l’artiste, «Pourquoi ne pas peindre le dragon». L’artiste dit (alors), «Si vous dessinez un oeil fin, le cheval-dragon s’envolera.» Dessinez (alors) les yeux du dragon. Le peintre jeta quelques regards, et peignit les deux dragons clairement. Dès que la peinture fut terminée, le ciel a immédiatement été frappé par le tonnerre, la foudre et un vent fort s’éleva. Deux des dragons dont ils ont été peints de paires d’yeux s’envolèrent dans le ciel.

Conte – 千里鹅毛 qiān lǐ é máo Une plume d’oie envoyée de loin ( un cadeau insignifiant avec une pensée lourde derrière elle / Les petits cadeaux font de grands amis)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension. languagereactor

VERSION SANS PINYIN

千里鹅毛
唐朝时,南方的一个地方官派一位使者到京城
长安给皇帝送礼1。礼物中有一只大白天鸭,非常
珍貴。
使者带着天鹅出发了。
走了半个多月,来到一个湖边。使者看到天鹅
身上很脏,便把它放入湖水中,一边让它喝水,一
边给它洗澡。谁知天鹅喝够了水,洗干净了羽毛以
后,忽地一下飞了2,只掉下一根鹅毛。
使者急得大哭起来:“我把白天鹅丢了,怎么
去见皇帝呀?”突然,他急中生智3,想出了一个办
法。他用一块白丝绸把鹅毛包好,又出发了。
来到京城长安,见到皇帝,使者把鹅毛送上去,
同时作了一首歌4。在歌中,他述说了路上的辛苦
和失去天鹅的伤心,最后唱道:“礼轻情意重,千里
送鹅毛5。”

Traduction et notes

  1. Sous la dynastie Tang, un gouverneur du Sud avait envoyé un messager à la capitale Chang’an afin d’offrir des présents à l’empereur.
  2. Qui aurait cru qu’après s’être abreuvé et avoir lavé son plumage, le cygne se serait envolé à tire-d’ailes.
  3. L’expression figée 急中生智 jí zhōng shēng zhì signifie «vif d’esprit en cas d’urgence capable de réagir avec ingéniosité», que de l’Inquiétude nait la sagesse.
  4. Arrivé dans la capitale nommée Chang’an, il rencontra l’empereur, lui offrit la plume du cygne en cadeau, tout en composant un poème. Les verbes 到 et 上去 sont des résultatifs.

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

千里鵝毛
唐朝時,南方的一個地方官派一位使者到京城
長安給皇帝送禮1。禮物中有一隻大白天鵝,非常
珍責。
使者帶著天鵝出發了。
走了半個多月,來到一個湖邊。使者看到天鹅
身上很脏,便把它放入湖水中,一邊讓它喝水,一
邊給它洗澡。誰知天鹅喝夠了水,洗乾淨了羽毛以
後,忽地一下飛了2,只掉下一根鵝毛。
使者急得大哭起來:“我把白天鹅丢了,怎麼去
見皇帝呀?”突然,他急中生智3,想出了一個辦
法。他用一塊白絲網把鵝毛包好,又出發了。
來到京城長安,見到皇帝,使者把鹅毛送上去,
同時作了一首歌4。在歌中,他述說了路上的辛苦
和失去天鹅的心,最後唱道:“禮輕情意重,千里
送鵝毛5。”

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

500 m(公里 gōng  = 1 km)táng máoplume d’oie
唐朝 táng cháodynastie Tang使考 shǐ kǎomessager
huáng kǎoempereur礼(物) ()cadeau
tiān écygnezhēn guìprécieux
出发 chū partirlac
shèngsale / victoire confirmer / joindre
洗澡 zǎoprendre un bainlaver
千净 qiān jìngpropre羽毛  máoplume
 desoudain拌(下) bàn (xià)tomber
irrité; inquietpleurer
diūperdrezhìsagesse
丝 绸 si1 chou2soiebāoenvelopper
shǒucl. poème, une chanson述说 shù shuōraconter
辛苦  xīn kǔpénible失去 shī perdre
伤心 shāng xīntriste情意 qíng yìaffection

Questions

  1. 长安是今天中国的哪个城市?
  2. 使者为什么要去长安?
  3. 天鹅是怎么飞走的?
  4. 使者补救过失的办法好不好? 补救 bui remedier 过失 gudshr faute
  5. 你认为皇帝会惩罚这位使者吗? 惩罚 chengia punir
  1. Quelle est la ville de Chang’an en Chine aujourd’hui ?
  2. Pourquoi le messager est-il allé à Chang’an ?
  3. Comment le cygne s’est-il envolé ?
  4. Le messager corrigera-t-il la faute ?
  5. Pensez-vous que l’empereur punira l’émissaire ?

Réponses

  1. 西安。
  2. 他去给大唐皇帝送礼。
  3. 在湖里洗澡的时候,使者一松手,天鹅就飞走了。
  4. 我认为使者补救过失的办法很好/一点儿也不好/不太好。
  5. 我认为不会/会,因为…
  1. Xi’an.
  2. Il est allé présenter des cadeaux à l’empereur de Grand Tang.
  3. Alors qu’il se baignait dans le lac, le cygne s’envola dès que le messager lâcha prise.
  4. Je pense que le remède du messager est très bon/pas du tout bon/pas très bon.
  5. Je ne crois pas, parce que…

LES ANTONYMES 

赢/贏 yíng输 shū哭 kū笑 xiào
无/無 wú有 yǒu人间 rén jiān天上 tiān shàng (céleste)
真 zhēn假 jiǎ (fake)夜晚 yè wǎn白天 bái tiān (jour)
抓 zhuā放 fàng lâcher)轻 qīng重 zhòng
死 sǐ活 huó反对 fǎn duì同意 tóng yì
躺 tǎng站 zhàn (debout)

EXPRESSIONS

a. 有只天鹅飞走了。
b. 这辆车借给你用。
c. 这酒送给你们喝。
d. 我们想让他来管理这家饭店。

a. Seul, le cygne est parti en volant.
b. Ce vélo t’est prêté / Cette voiture t’est prêtée.
c. Ce vin vous est offert.
d. Nous pensons lui demander de gérer cet hôtel

RITUEL CHINOIS

中国的礼文化
中国是一个礼仪之邦,请客送礼是一种常见的现象。不过,送
什么,怎么送却有很多学问。比如朋友过生日,你如果送钟,朋友
心里一定会不舒服。因为“钟〞与“终〞读音一样,所以“送钟”
听起来就像“送终”。

Traduction

Culture rituelle chinoise La Chine est un pays cérémonial. C’est un phénomène commun d’inviter en offrant des cadeaux. Cependant Il y a beaucoup à apprendre sur quoi et comment le livrer. Par exemple, à l’ anniversaire d’un ami, si vous envoyez une horloge, celui-ci se sentira plutôt mal l’aise. Parce que «horloge» est la même chose que «fin», ainsi «envoyer une horloge sera perçu comme « la fin de la journée».

Conte – 天衣无缝 tiān yī wú fèng Une robe céleste sans couture (Un travail fait à la perfection)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

天衣无缝
从前有个名叫郭翰的年轻人,能
诗会画,远近闻名1。
一个夏天的夜晚,郭翰在院子里乘凉。
在月光下,他一个人躺在竹床上,望着天空。
忽然,他看见一个美丽的白衣女子从天上慢慢地
飘了下来2。白衣女子对他说:“我是天上的织女,
听说你画的画非常好,特来欣赏。”
郭翰这才明白过来,连忙起来请她进屋看
画3。
到了房间里,郭翰仔细观察织女,发现她的
衣服和人间的不一样,便问4:
“你穿的是什么衣服啊,怎么连衣縫都没有
呢5?”
织女笑了笑,说:“我生活在天上,穿的是天
衣,它不是用针线缝制的,所以没有縫。”

Traduction et notes

  1. Jadis, il y avait un Jeune homme, (nommé) Guo Han, fort connu à la ronde pour exceller en poésie et en peinture. 能诗会画, 远近闻名 sont deux expressions figées.
  2. Soudain, il vit une belle jeune fille, de blanc vêtue, descendre lentement du ciel.
  3. Guo Han comprit alors qui elle était, il se leva promptement pour l’Inviter à entrer chez lui admirer ses tableaux. À l’oral, associé à 才, marque un fait présent dont le sens est «à l’instant même».
  4. La tisserande une fois entrée, Guo Han l’observa attentivement et s’aperçut que ses vêtements différaient de ceux d’ici bas, il lui demanda alors. 和 … 不一样 : être différent de …
  5. Quel vêtement portez-vous là ? Comment se fait-il qu’il n’ait aucune couture ? »

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

天衣無縫
從前有個名叫郭翰的年輕人,能
詩會畫,遠近開名1。
一個夏天的夜晚,郭翰在院子裹乘凉。
在月光下,他一個人躺在竹床上,望著天空。
忽然,他看見一個美麗的白衣女子從天上慢慢地
飄了下來2。白衣女子對他說:“我是天上的織
女,聽說你畫的畫非常好,特來欣賞。”
郭翰這才明白過來,連忙起來請她進屋看
畫3。
到了房間裹,郭翰仔細觀察織女,發現她的
衣服和人間的不一樣,便問4:
“你穿的是什麼衣服啊,怎麼連衣縫都沒有
呢5?”
織女笑了笑,說:“我生活在天上,家的是
天衣,它不是用針線縫製的,所以沒有縫。”

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

没有ne pas avoir / non / aucun  féngcouture ; fissure
从前 cóng qiánjadis / il était une fois年鞋 nián xiéjeune
shīpoèmewén 听见 tīng jiànréputation
liángprendre le fraistǎngêtre allongé
zhúbambou wàng 看很远的地方espérer / attendre / visiter
美丽 měi lìbeau, belle飘 Trad.  piāoflotter
织女 Zhī nǚla Tisserande / Fille de tissage spécialement
欣赏 xīn shǎngapprécierféng mángà la hâte
起来  laise lever / 房子,房间maison / chambre
仔细  en détails观察 guān cháobserver
人间 rrén jiānle monde humain/la terre便 biànconvenable
穿 chuānporter, se vêtir连…都 lián … dōumême
衣健 yī jiàncouturezhēnaiguille
线 xiànfil制 trad. 製 zhì fabriquer / fabriquer

Questions

  1. 白衣女子是从什么地方来的?
  2. 她为什么去看郭翰?
  3. 郭翰发现她穿的衣服很特别,为什么很特别?
  4. 你认为郭翰是一个什么样的人?
  1. D’où vient la femme en blanc ?
  2. Pourquoi est-elle allée voir Guo Han ?
  3. Guo Han a trouvé sa robe très spéciale, pourquoi est-elle (si) spéciale ?
  4. Quel genre de personne penses-tu qu’est ce Guo Han?

Réponses

  1. 白衣女子是从天上飘下来的。
  2. 她听说郭翰画画儿画得很好,就想去欣赏他的画。
  3. 因为她穿的衣服没有衣缝。
  4. 好奇的人。 观察事物很仔细的人。
  1. La femme en blanc est descendue du ciel.
  2. Elle a entendu dire que Guo Han peignait bien et voulait profiter de ses peintures.
  3. Parce que les vêtements qu’elle porte n’ont pas de coutures.
  4. Une personne curieuse. Une personne qui observe les choses attentivement.

UNE LÉGENDE

“天衣无缝〞是一个传奇故事。故事 里 的人物郭翰生活在唐代,很有学问。一个夏
天的晚上,他在家里看书,因为天气太热,就 到院子里去乘凉。突然,从天上飘 下来
一个白衣仙女。仙女说:“我是天上的织女,在天上呆久了,有点儿 寂寞,听说您很有学
问,就 想 和您聊聊天。”

«Sans couture» » est une légende. Le personnage de l’histoire, Guo Han, vit dans la dynastie des Tang et il est très savant. Un été, il a lu pendant qu’il était chez lui à la maison au cours de la soirée car il faisait tellement chaud et puis il s’est rendu à la cour pour une journée fraîche. Soudain, une fée en blanc est descendu du ciel. La fée lui a dit, «Je suis la tisserande du ciel. Je suis au paradis depuis longtemps, un peu seule, et j’ai entendu dire que tu étais très douée pour apprendre. Je vous demande si je peux juste discuter avec toi.»

EXPRESSIONS COURANTES

  1. 等一下,我这就来。Attends une minute, j’arrive.
  2. 她笑了笑,说:“不用谢。« Elle sourit en disant :“ll n’y a pas de quoi.»
  3. 我发现中国文化和法国文化有很多地方不一样。Je trouve que les cultures chinoises et françaises different en de nombreux points.
  4. 连我都知道“小朋友〞的意思。Même moi je connais le sens de «petit ami»
  5. 这个法国人连中文的《三国演义》都看过。Ce Français a même lu « Les Trois Royaumes» en chinois.
  6. 这种事情,你连想都没有想过,对吧:Ce genre d’histoire, tu n’y as même jamais pensé, n’est-ce pas?

LA SAINT-VALENTIN EN CHINE

近年来,在互联网上,不少网友说应该 把 每年的7月7 日定为中国的情人节。7月
7 日情人节的说法来自民间传说“牛郎织女”的故事。牛郎_ 是一个放牛的年轻人,织
女是天帝的孙女。织女下到人间游玩,爱 上了牛郎,和他结了婚。
天帝知道这件事以后,很/非常生气,便派天兵把织女抓回了天宫。看到织女很
爱她的丈夫,天帝才_同意他们每年的7月7日在天河上见一面。到了这一天,好心的喜
鹊们 为 他们搭成一座天桥,牛郎和织女就可以走上天桥见面了。
文 根据这两段话:

  1. 有𠃍月7日是传说中牛郎、织女相会的日子。
  2. 互联网上的一些中国网友希望这一天成为情人节。

Traduction partielle

Ces dernières années, sur Internet, de nombreux internautes disent que le 7 juillet de chaque année devrait être désigné comme la Saint-Valentin de la Chine.

Conte – 盲人摸象 máng rén mō xiàng Des aveugles tâtent un éléphant (Avoir une vue partielle des choses)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

有一天,在东方的一个王国里,国王叫六个
育人去摸大象,然后让他们说出大象的样子1!。
第一个盲人摸到的是大象的长鼻子2。他马上
说:“我摸到了,大象很长,像一根管子。”
第二个育人摸到的是大象的耳朵,便说:“不
对。大象像一把扇子。”
第三个盲人摸到的是大象的腿。他立刻反对
说:“大象像一根圆柱子!”
第四个育人摸到的刚好是大象的背。他大声
叫道:“大象真像一张舒服的床啊!”
第五个盲人摸到了大象的长牙,就说:“你们
都错了,大象就像一根长长的白萝卜。”
第六个育人认真地摸着大象的尾巴,非常肯
定地说:“大象嘛,就像一根绳子。”
六个育人都觉得自己说得对,争吵不休。
国王见了,哈哈大笑,说:“你们每个人只摸
到了大象身体的一部分,所以都说得不对。”

Traduction partielle

  1. Un jour, dans un royaume oriental, un roi demanda à six aveugles de toucher un éléphant puis de le décrire.
  2. Le premier aveugle toucha la trompe de l’éléphant.

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

盲人摸象
有一天,在東方的一個王國裏,國王叫六個
育人去摸大象,然後讓他們說出大象的樣子1。
第一個育人摸到的是大象的長鼻子2。他馬上
說:〝我摸到了,大象很長,像一根管子。”
第二個盲人摸到的是大象的耳朵,便說:“不
對。大象像一把扇子。”
第三個盲人摸到的是大象的腿。他立刻反對
說:“大象像一根國柱子!”
第四個盲人摸到的剛好是大象的背。他大聲
叫道:“大象真像一張舒服的床啊!”
第五個盲人摸到了大象的長牙,就說:“你
們都錯了,大象就像一根長長的白蘿蔔。”
四牛洲味心經额國凤
第六個盲人認真地摸著大象的尾巴,非常肯
定地說:“大象嘛°,就像一根繩子。 篱冰两炎
六個育人都覺得自己說得對,爭吵不休。
爭吵
國王見了,哈哈大笑,說:“你們每個人只
摸到了大象身體的一部分,所以都說得不對。”

VOCABULAIRE ET ÉTYMOLOGIE

máng rénaveugletoucher
xiàngéléphant然后 rán hòuensuite
样子 yàng ziapparence鼻子  zinez
xiàngcomme gēncl, des objets ongs et fins
管子 guǎn zituyau耳朵 ěr duooreille
便 biàncommode扇子 shān ziéventail
tuǐjambe立刻   / 马上  shàngimmédiatement 
反对 fǎn duìêtre contreyuánrond
柱子 zhù zipilier刚好 gāng hǎojustement
bèidos舒服 shū fuconfortable
chuánglitdent
白萝卜bái luó bonavet blanc认真 rèn zhēnsérieux
尾巴 wěi baqueue肯定 kěn dìngà coup sûr
绳子 shéng zicorde争吵 zhēng chǎose disputer
哈哈大美   dà xiàorire aux éclats部分  fènpartie

CE QUE L’ON SAIT

  1. 盲人摸象的故事发生在中国。
  2. 国王不知道大象的样子,所以叫盲人们去摸。
  3. 第一个育人摸到的是大象的耳朵。
  4. 第三个盲人摸到的是大象的腿。
  5. 第五个盲人说的是对的。
  6. 国王认为他们都说得不对,因为他们摸到的只是大象身体的一部分。

Traduction

  1. L’histoire de l’image aveugle se déroule en Chine.
  2. Le roi ne savait pas à quoi ressemblait l’éléphant, alors il a dit aux aveugles de le toucher.
  3. Le premier a atteint l’oreille de l’éléphant.
  4. Le troisième aveugle a touché la jambe de l’éléphant.
  5. Le cinquième aveugle avait raison.
  6. Le roi pensait qu’ils avaient tous tort parce qu’ils ne sentaient qu’une partie du corps de l’éléphant.

DIRE LE POIDS D’UN ÉLÉPHANT

古时候,有个人叫曹操,别人送了他一头象。曹操很高兴,就带 着大家一起去看象。
这头象又高又大。曹操问:“谁能说出大象的重量?”曹操 的小儿子曹冲才六岁,
他说:“我能!大家都不相信。曹冲说:“我先 把 大象带到船上,在船边吃水的地方画
一道线,再_ 把大象牵回河边。然后,把 同样重量的石头放进船里,这样我就可以
知道大象的重量了。”

EXPRESSIONS COURANTES

a. 我上个星期一看的电影是。
b. 老虎最喜欢吃的食物是。
c. 被这些人抓住的动物是。
d. 昨天跟我下楼的人是。
e. 盲人:眼睛看不见的人。
f. 盲文:盲人使用的文字。
g. 盲人电影:盲人可以“看”的电影。/为盲人制(EhY作的电影。

a. Le film que j’ai vu lundi dernier était …
b. La nourriture préférée du tigre est …
c. Les animaux que ces gens ont captures sont …
d. L’homme qui est descendu avec moi hier était …
e. Aveugle : un homme dont les yeux sont invisibles
f. Braille : mots utilisés par les aveugles
g. Films pour les aveugles : Films que les aveugles peuvent « voir » . /Films réalisés pour les aveugles

OBSERVER LA VIE DES ÉLÉPHANTS

在中国云南的西双版纳,有一个森林公园,公园里 有一个野象谷,谷里生活着30
多头野生大象。在那里,你可以近距离地观看大象,看它们吃东西、玩要、散步,在河
里洗澡,等等。
在野象谷的大树上,建造了一些“空中旅馆〞。你还可以在“空中旅馆”过夜,
观看到更多大象 的生活,因为大象不喜欢在白天而喜欢在夜间出来活动。

Traduction

Il y a un parc forestier nommé Xiguangbanna, (situé dan la partie sud) du Yunnan, Chine. Il y a une vallée avec des éléphants sauvages dans le parc. Beaucoup d’éléphants sauvages. Là-bas, vous pouvez regarder les éléphants de près, les voir manger, jouer, marcher, dans la rivière. Prends une douche, attends. Dans les grands arbres de la vallée de l’éléphant sauvage, un certain nombre d’ «hôtels dans les airs» ont été construits. Vous pouvez également passer la nuit dans ce genre hôtels. Voir de plus près la vie des éléphants (est unique) parce qu’ils n’aiment pas sortir le jour, mais la nuit.

Conte – 狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi Le renard contrefait le prestige du tigre (utiliser des relations puissantes pour intimider les gens)

POUR OBTENIR LA VERSION LUE AVEC PINYIN ET ANNOTÉE
Copier un ou des blocs ci-après au choix à l’aide du menu bouton droit de la souris de l’extension languagereactor

VERSION SANS PINYIN

狐假虎威
有一只老虎正在找吃的东西。一只狐狸从老
虎身边跑过,被老虎抓住了1。
狐狸大声对老虎说:“你敢吃我?”
“为什么不敢?”老虎问。
“天帝派我来管理地上的动物。你吃了我,天
帝就会惩罚你2。”
老虎半信半疑3。
狐狸又说:“如果你不信,就跟我到森林里去
走一趟,让你看看我的威风4。”
老虎跟在狐狸后面,朝着森林深处走去5。动
物们看见狐狸大摇大摆地走过来,跟以前很不一
样,都觉得很奇怪。再往狐狸身后一看,呀!一
只大老虎。动物们都吓得逃跑了。
老虎被骗了。狐狸是借着老虎的威风把动物
们吓跑的。

Traduction

  1. Un renard qui passait par là fut attrapé par un tigre. 被 bei marque la voix passive.
  2. L’empereur céleste m’envoie ici pour administrer les animaux sur terre. Si tu me dévores, il te punira. » 会 hui indique la probabilité.
  3. Le tigre n’y croyait qu’à moitié. 半信半疑 est une expression figée.
  4. « Si tu ne me crois pas, suis-mol, allons faire un tour dans la forêt, je te monterai ma puissance».
  5. Le tigre derrière lui, le renard s’enfonça le premier dans la forêt.

VERSION EN CARACTÈRES TRADITIONNELS

狐假虎威
有一隻老虎正在找吃的東西。一隻狐狸從老
虎身邊跑過,被老虎抓住了’。
狐狸大聲對老虎說:“你敢吃我?”
“為什麼不敢?”老虎問。
“天帝派我來管理地上的動物。你吃了我,天
帝就會懲罰你’。”
老虎半信半疑°。
狐狸又說:“如果你不信,就跟我到森林裏
去走一趟,讓你看看我的威風‘。”
老虎跟在狐狸後面,朝著森林深處走去。動
物們看見狐狸大搖大擺地走過來,跟以前很不一
樣,都覺得很奇怪。再往狐狸身後一看,呀!一
隻大老虎。動物們都嚇得逃跑了。
老虎被騙了。狐狸是借著老虎的成風把動物
們嚇跑的。

(li)renardjiǎusurper;借
(老)虎 (lǎo) tigre(风) wēi fēngprestige, air imposant
拆(住) chāiattraper大声 dà shēngà voix haute
gǎnoser天帝 Tiān dìempereur du Ciel
派 pàienvoyer管理 guǎn lǐgérer, administrer
惩罚 chéng fápunir(相)信 (xiāng) xìncroire
(怀)疑 huái yídouter森林 sēn línforêt
趟 tàngfois (cl. de 走,跑)朝(着) cháo zhevers
深处 shēn chùprofondeur大摇大摆 dà yáo dà bǎiprendre de grands airs
觉得 juédepenser奇怪 qí guàibizarre
吓 xiàfaire peur, effrayer逃跑 táo pǎos’enfuir
骗 piànduper借 jièemprunter

Questions

  1. 老虎为什么不敢吃狐狸了?
  2. 老虎相信狐狸说的话吗?
  3. 老虎为什么跟着狐狸到森林里去?
  4. 动物们真的害怕狐狸吗?
  5. «狐假虎威»中的“假”是什么意思?
  1. Pourquoi les tigres n’osent-ils pas manger des renards ?
  2. Le tigre croit-il ce que dit le renard ?
  3. Pourquoi le tigre a-t-il suivi le renard dans la forêt ?
  4. Les animaux ont-ils vraiment peur des renards ?
  5. Que veux-tu dire par « faux » dans « faux renard ? »

Réponses

  1. 因为狐狸说它是天帝派来的。
  2. 不完全相信。/老虎半信半疑。
  3. 它想看看动物们是不是真的害怕狐狸。
  4. 不害怕。他们怕的是狐狸身后的老虎。
  5. 5.“假”是“借”的意思。
  1. Parce que le renard dit qu’il a été envoyé par Dieu.
  2. Pas tout à fait . Le tigre est à moitié croyant.
  3. Il voulait voir si les animaux avaient vraiment peur des renards.
  4. N’ayez pas peur. Ils avaient peur du tigre derrière le renard.
  5. «Faux» signifie «emprunter.»

IDIOME: CHANGER QUELQUE CHOSE QUI EST DÉJÀ RÉGLÉE

a. 你读过《朝三暮四》这个成语故事吗?
b. 快看!一只兔子朝着我们跑过来了。
c. 你家的房子朝南还是朝北?
d. 他这个人是“今朝有酒今朝醉 »。
e. 酒都被客人们喝完了。
f. 昨天的比赛,日本队被古巴队打败了。
g. 我要被公司派到上海去工作。
h. 糟了!这件事被她知道了。

a. Avez-vous déjà lu l’histoire de l’idiome «朝三暮四 zhāo sān mù sì – changer quelque chose qui est déjà réglé»?
b. Un lapin accourut vers nous.
c. Votre maison est au sud ou au nord ?
d. Il est « bourré aujourd’hui. »
e. Le vin a été fini par les invités.
f. Le Japon a été battu par Cuba dans le match d’hier.
g. Je serai envoyé par la compagnie pour travailler à Shanghai.
h. Elle était au courant.

IDIOME: LA RUMEUR RÉPÉTÉE DEVIENT UN FAIT

三人成虎
这个人又问:“如果有两个人说街上有老虎,你相信吗?”
一个人问他的朋友:“如果现在有一个人说街上有老虎,你相信吗?
朋友回答说:“我半信半疑。”
这个人又问:“如果有三个人说街上有老虎,你相不相信呢?”
他的朋友说:“我不相信。”
朋友回答说:“这样我就相信了。”

Traduction

Trois hommes parlant font un tigre (idiome) ; la rumeur répétée devient un fait. 三人成虎 ān rén chéng hǔ
L’homme a demandé encore, «Si deux personnes disent qu’il y a des tigres dans la rue, vous le croyez?»
On a demandé à son ami : « S’il y a un tigre dans la rue maintenant, le croyez-vous ?»
L’ami a répondu, « Je ne suis pas sûr.»
L’homme a demandé encore, «Et si trois personnes disent qu’il y a des tigres dans la rue?»
Son ami a dit : «Je n’y crois pas.»
L’ami a répondu, «Alors je le crois.»