La culture du 丧 sàng : une génération qui ment? | Rapport sur le buzz en Chine

1.

Gratter la surface

Une petite leçon de mandarin ici…

Le personnage 丧 est un polyphone en chinois. mandarin . Quand il est prononcé sāng, il se traduit vaguement par funérailles ou deuil . Quand comme sàng , il pourrait faire référence à la perte de certaines choses ou de personnes (« 丧失sàng shī« ), ou un conglomérat d’émotions négatives telles que «se sentir, déprimé, en, colère, déçu et vexé…»

Et la culture sàng dont nous parlons ici prend vraiment les deux sens: «c’est, très vaguement, l’idée que vous avez perdu quelque chose et que vous vous sentez horrible à ce sujet».

Alors, qu’avez-vous perdu exactement, ou les jeunes internautes chinois qui ont inventé le terme?

Découvrons-le.

2.

Le début des choses

Suite: Eephant-romm.com

Laisser un commentaire